Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1479
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Ogo priya kena base bálukábelár pare
|Rúper pasaráy tumi esecho
Niye jábo mor ghare (tomáy)
Phale phule patre kishalaye
|My darling, why sit on the seashore sandy?
 
I will take you home with Me.
Nijere shata rúpe chaŕiye diyecho
| '''Querida mía, ¿por qué sentarse en la arena de la orilla del mar?'''
|With a load of forms You have come.
'''Yo te llevaré a casa Conmigo.'''
With fruits and blooms, with leaves and shoots,
 
Yourself You have strewn in forms innumerous.
| '''Con una carga de formas Has venido.'''
'''Con frutos y flores, con hojas y brotes,'''
 
'''Tú mismo Te has esparcido en formas innumerables.'''
|-
|-
|Jábo ná balile ámi shuńibo ná
|Svarńabálukáy marubhúmi májhe
Kona ajuhát káńe tulibo ná
Stambhe shyámalimáy harit trńasáje


Ámár icchá mánite haibe
Báhire bhitare satata viráje


Ásana pátá bhitare
Tomár rúparáji já bhuvane bharecho
|Don't say "I won't go", for I won't listen;
|Amid desert-wilderness with the golden sands,
Any pretext– I won't hear it...
With shafts of green beauty in the garb of grass,


My will, it shall be respected;
Outside and inside, with a graceful presence,


Inside, your seat is reserved!
Your shape-collection, it has filled the earth.
|'''No digas "no iré", pues no te escucharé;'''
|'''En medio del desierto con las arenas doradas,'''
'''Cualquier pretexto, no lo escucharé...'''
'''Con fustes de verde belleza en el ropaje de la hierba,'''


'''Mi voluntad, será respetada;'''
'''Por fuera y por dentro, con una grácil presencia,'''


'''Adentro, ¡tu asiento está reservado!'''
'''Tu colección de formas, ha llenado la tierra.'''
|-
|-
|Upala sakala páyete biṋdhibe
|Jakhan jedike jebháve tákái
Kusher káṋt́áy jvalite haibe
Tumi cháŕá ár kona kichui nái


Eta ki ámáy sahe jete habe
Áloke áṋdháre rayecho sadái


E vyathá jánái káháre
Nijer rúpe rase nijei mete ácho
|By every pebble if My feet will be pricked,
|Whenever we are gazing in any direction,
And from prickly grass burrs they will burn...
Without You there is nothing else.


So much by Me won't it be endured;
In both light and gloom, constantly You have been,


For this pain, to whom do I tell it!
With Your own form and flavor, engrossed in Yourself.
|'''Por cada guijarro si Mis pies serán pinchados,'''
|'''Cada vez que miramos en cualquier dirección,'''
'''Y por los abrojos de la hierba espinosa se quemarán...'''
'''Sin Ti no hay nada más.'''


'''Tanto por Mí no será soportado;'''
'''Tanto en la luz como en la penumbra, constantemente Tú has estado,'''


'''¡Por este dolor, a quién se lo digo!'''
'''Con Tu propia forma y sabor, absorto en Ti mismo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1478%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya kena base bálukábelár pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1479%20RU%27PER%20PASARA%27Y%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Rúper pasaráy tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 67:




[[Canción 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare]]
[[Canción 1479 Rúper pasaráy tumi esecho]]

Revisión del 04:04 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúper pasaráy tumi esecho

Phale phule patre kishalaye

Nijere shata rúpe chaŕiye diyecho

With a load of forms You have come.

With fruits and blooms, with leaves and shoots,

Yourself You have strewn in forms innumerous.

Con una carga de formas Has venido.

Con frutos y flores, con hojas y brotes,

Tú mismo Te has esparcido en formas innumerables.

Svarńabálukáy marubhúmi májhe

Stambhe shyámalimáy harit trńasáje

Báhire bhitare satata viráje

Tomár rúparáji já bhuvane bharecho

Amid desert-wilderness with the golden sands,

With shafts of green beauty in the garb of grass,

Outside and inside, with a graceful presence,

Your shape-collection, it has filled the earth.

En medio del desierto con las arenas doradas,

Con fustes de verde belleza en el ropaje de la hierba,

Por fuera y por dentro, con una grácil presencia,

Tu colección de formas, ha llenado la tierra.

Jakhan jedike jebháve tákái

Tumi cháŕá ár kona kichui nái

Áloke áṋdháre rayecho sadái

Nijer rúpe rase nijei mete ácho

Whenever we are gazing in any direction,

Without You there is nothing else.

In both light and gloom, constantly You have been,

With Your own form and flavor, engrossed in Yourself.

Cada vez que miramos en cualquier dirección,

Sin Ti no hay nada más.

Tanto en la luz como en la penumbra, constantemente Tú has estado,

Con Tu propia forma y sabor, absorto en Ti mismo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúper pasaráy tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1479 Rúper pasaráy tumi esecho