Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1477
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Svapne racá alakáte
|Phuler sáje tumi ele
Ke go ele tumi madhu ráte
Ekii liiláy man mátáte


Madhur ánan madhur carań
Candaneri gandhe madir


Madhuratár báṋshii háte
Chandáyita giitimáláte
|In a dream composed in Heaven,
|In floral garb You did come
Who are You that came on night so pleasant...
To thrill the mind with divine sport,


Honeyed visage, candied movement,
With heady scent of sandalwood,


Flute of sweetness in hand.
With wreath of song in rhythmic verse.
| '''En un sueño compuesto en el Cielo,'''
| '''Con atuendo floral viniste'''
'''Quién eres Tú que viniste en noche tan placentera...'''
'''A estremecer la mente con divino deporte,'''


'''Visaje de miel, movimiento de caramelo,'''
'''Con embriagador aroma de sándalo,'''


'''Flauta de dulzura en la mano.'''
'''Con corona de canción en verso rítmico.'''
|-
|-
|Dhuná tulor jyotsná ráte
|Háriye jete neiko máná
Álor jhilik niye sathe
Ghare jete man cáy ná


Dhará dile áṋkhipáte
Kiser nesháy káhár ásháy


Avartahiin sauṋgiite
Sabái náce vanaviithite
|Cotton resin on a night moonlit,
|To get lost there is no taboo;
Flash of light, having brought with,
Mind does not wish to go inside of room.


You gave embrace on my eyelids,
From what narcotic and in hope of Whom,


With undying music.
Everybody dances on a forest-avenue?
|'''Resina de algodón en noche de luna,'''
|'''Para perderse no hay tabú;'''
'''Destello de luz, habiendo traído contigo,'''
'''La mente no desea entrar en la habitación.'''


'''diste abrazo en mis párpados,'''
'''De qué narcótico y con la esperanza de Quién,'''


'''Con música imperecedera.'''
'''¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque?'''
|-
|-
|Jege dekhi malay vátás
|Bakul párul hátcháni dey
Baye beŕáy kare udás
Cáṋpár kali gandhe mátáy


Upamáhiin ánan sahás
Eklá beláy<ref group="nb">Aunque todas las fuentes presentan esta palabra simplemente como belá, beláy tiene más sentido y se ajusta mejor al esquema rítmico del segundo verso.</ref> pathpáne cáy


Bháse ańu ańute
Tomár tare málá geṋthe
|Awake, I sense a southern wind,
|Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate;
It blows on, breeding sense of detachment...
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate.


Smiling face beyond comparison
On lonesome days, toward path they gaze,


Rises upon every atom.
Having strung a garland for Your sake.
|'''Despierto, siento un viento del sur,'''
|'''Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;'''
'''Sopla, criando sensación de desprendimiento...'''
'''Con perfume, los brotes de magnolia embriagan.'''


'''Rostro sonriente sin comparación'''
'''En los días solitarios, miran hacia el camino,'''


'''Se eleva sobre cada átomo.'''
'''Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1476%20SVAPANE%20RACA%27%20ALAKA%27TE.mp3 canción] Svapne racá alakáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1476 Svapne racá alakáte]]
[[Canción 1477 Phuler sáje tumi ele]]

Revisión del 06:16 7 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler sáje tumi ele

Ekii liiláy man mátáte

Candaneri gandhe madir

Chandáyita giitimáláte

In floral garb You did come

To thrill the mind with divine sport,

With heady scent of sandalwood,

With wreath of song in rhythmic verse.

Con atuendo floral viniste

A estremecer la mente con divino deporte,

Con embriagador aroma de sándalo,

Con corona de canción en verso rítmico.

Háriye jete neiko máná

Ghare jete man cáy ná

Kiser nesháy káhár ásháy

Sabái náce vanaviithite

To get lost there is no taboo;

Mind does not wish to go inside of room.

From what narcotic and in hope of Whom,

Everybody dances on a forest-avenue?

Para perderse no hay tabú;

La mente no desea entrar en la habitación.

De qué narcótico y con la esperanza de Quién,

¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque?

Bakul párul hátcháni dey

Cáṋpár kali gandhe mátáy

Eklá beláy[nb 2] pathpáne cáy

Tomár tare málá geṋthe

Beckoning, the bakul and parul gesticulate;

With perfume, the magnolia buds intoxicate.

On lonesome days, toward path they gaze,

Having strung a garland for Your sake.

Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;

Con perfume, los brotes de magnolia embriagan.

En los días solitarios, miran hacia el camino,

Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Aunque todas las fuentes presentan esta palabra simplemente como belá, beláy tiene más sentido y se ajusta mejor al esquema rítmico del segundo verso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1477 Phuler sáje tumi ele