Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1476
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomrá elo gunguniye
|Svapne racá alakáte
Balo kena balo kena
Ke go ele tumi madhu ráte


Maner końe álo elo
Madhur ánan madhur carań


Jhalkáno jhalkáno
Madhuratár báṋshii háte
|In a floral jungle the bumblebee came a-humming;
|In a dream composed in Heaven,
Please state the reason, please state the reason.
Who are You that came on night so pleasant...


In a corner of the mind, a light-ray appeared,
Honeyed visage, candied movement,


Glittering, just glittering.
Flute of sweetness in hand.
| '''En una selva de flores el abejorro llegó a- zumbido;;'''
| '''En un sueño compuesto en el Cielo,'''
'''Por favor, di la razón, por favor, di la razón.'''
'''Quién eres Tú que viniste en noche tan placentera...'''


'''En un rincón de la mente, apareció un rayo de luz,'''
'''Visaje de miel, movimiento de caramelo,'''


'''Brillando, sólo brillando.'''
'''Flauta de dulzura en la mano.'''
|-
|-
|Je diipete tel chilo ná
|Dhuná tulor jyotsná ráte
Salte uskáno chilo ná
Álor jhilik niye sathe


Táteo shikhá jvallo kena
Dhará dile áṋkhipáte


Ke bá jáno ke bá jáno
Avartahiin sauṋgiite
|In the lantern was no kerosene;
|Cotton resin on a night moonlit,
Not even a wick to ignite was there...
Flash of light, having brought with,


Why a flame was kindled there also,
You gave embrace on my eyelids,


Who really knows, who really knows?
With undying music.
|'''En la linterna no había queroseno;'''
|'''Resina de algodón en noche de luna,'''
'''Ni siquiera había una mecha para encender...'''
'''Destello de luz, habiendo traído contigo,'''


'''Por qué una llama se encendió allí también,'''
'''diste abrazo en mis párpados,'''


'''¿Quién sabe realmente, quién sabe realmente?'''
'''Con música imperecedera.'''
|-
|-
|Jáke bhávi ni kakhano
|Jege dekhi malay vátás
Kari ni pratiikśá kona
Baye beŕáy kare udás


Kenai bá se ájke ese
Upamáhiin ánan sahás


D́áke hena d́áke hena
Bháse ańu ańute
|The One Whom I never contemplated
|Awake, I sense a southern wind,
And anticipated not one bit...
It blows on, breeding sense of detachment...


Why then is He come today,
Smiling face beyond comparison


Calling me this way, calling me this way?
Rises upon every atom.
|'''Aquel a Quien nunca contemplé'''
|'''Despierto, siento un viento del sur,'''
'''Y no anticipé ni un poco...'''
'''Sopla, criando sensación de desprendimiento...'''


'''Por qué entonces Él ha venido hoy,'''
'''Rostro sonriente sin comparación'''


'''¿Llamándome de esta manera, llamándome de esta manera?'''
'''Se eleva sobre cada átomo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1475%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1476%20SVAPANE%20RACA%27%20ALAKA%27TE.mp3 canción] Svapne racá alakáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1475 Phuler vane bhomrá elo gunguniye]]
[[Canción 1476 Svapne racá alakáte]]

Revisión del 05:49 7 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svapne racá alakáte

Ke go ele tumi madhu ráte

Madhur ánan madhur carań

Madhuratár báṋshii háte

In a dream composed in Heaven,

Who are You that came on night so pleasant...

Honeyed visage, candied movement,

Flute of sweetness in hand.

En un sueño compuesto en el Cielo,

Quién eres Tú que viniste en noche tan placentera...

Visaje de miel, movimiento de caramelo,

Flauta de dulzura en la mano.

Dhuná tulor jyotsná ráte

Álor jhilik niye sathe

Dhará dile áṋkhipáte

Avartahiin sauṋgiite

Cotton resin on a night moonlit,

Flash of light, having brought with,

You gave embrace on my eyelids,

With undying music.

Resina de algodón en noche de luna,

Destello de luz, habiendo traído contigo,

diste abrazo en mis párpados,

Con música imperecedera.

Jege dekhi malay vátás

Baye beŕáy kare udás

Upamáhiin ánan sahás

Bháse ańu ańute

Awake, I sense a southern wind,

It blows on, breeding sense of detachment...

Smiling face beyond comparison

Rises upon every atom.

Despierto, siento un viento del sur,

Sopla, criando sensación de desprendimiento...

Rostro sonriente sin comparación

Se eleva sobre cada átomo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Svapne racá alakáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1476 Svapne racá alakáte