Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1472 |
sandbox 1473 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi parvat ámi upalakańá | ||
Tava áshraye ámi áchi | |||
Tava saritár dui pásh dhare | |||
Bálukáshayane raye gechi (ámi) | |||
| | |You are the mountain, I am a stone's particle; | ||
I exist underneath Your shelter. | |||
''' | Along the two sides of Your river, | ||
Lying in a bed of sand, I have lived on. | |||
| '''Tú eres la montaña, yo soy una partícula de piedra;''' | |||
'''existo bajo Tu refugio.''' | |||
'''A lo largo de las dos orillas de Tu río''' | |||
'''tendido en un lecho de arena, he vivido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bale dáo more kakhan ásibe | ||
Atrpta vásaná púráibe | |||
Shayane svapane nide jágarańe | |||
Tava bhávaná bheve calechi (ámi) | |||
| | |Please tell me, when will You appear? | ||
My desire unrequited, will it be fulfilled? | |||
Abed and dreaming, awake or asleep, | |||
Your thoughts, I have gone on contemplating. | |||
|''' | |'''Por favor, dime, ¿cuándo aparecerás?''' | ||
''' | '''Mi deseo no correspondido, ¿se cumplirá?''' | ||
''' | '''Abed y soñando, despierto o dormido,''' | ||
''' | '''Tus pensamientos, he seguido contemplando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńagodhúli dúre sare jáy | ||
Rátrir kálo cháyá je ghanáy | |||
Sharvariipati eso tvará kare | |||
Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe | |||
Tava jyotsnár kańiká je ámi | |||
Tava karuńádháráte náci | |||
|Golden twilight far removes itself; | |||
The dark-of-night's shadow thickens. | |||
Oh Nightlord, please make haste and come– | |||
A living being breaks down in terror. | |||
I am but Your moonlight's tiny speck; | |||
I dance on the current of Your kindness. | |||
| | |'''El dorado crepúsculo se aleja;''' | ||
'''La sombra de la noche se espesa.''' | |||
'''Oh Señor de la Noche, por favor date prisa y ven...''' | |||
'''Un ser vivo se desmorona de terror.''' | |||
''' | '''No soy más que la diminuta mancha de tu luz de luna;''' | ||
''' | '''Bailo en la corriente de Tu bondad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1473%20TUMI%20PARVAT%20A%27MI%20UPAL%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1473 Tumi parvat ámi upalakańá]] | ||
Revisión del 04:42 6 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi parvat ámi upalakańá
Tava áshraye ámi áchi Tava saritár dui pásh dhare Bálukáshayane raye gechi (ámi) |
You are the mountain, I am a stone's particle;
I exist underneath Your shelter. Along the two sides of Your river, Lying in a bed of sand, I have lived on. |
Tú eres la montaña, yo soy una partícula de piedra;
existo bajo Tu refugio. A lo largo de las dos orillas de Tu río tendido en un lecho de arena, he vivido. |
| Bale dáo more kakhan ásibe
Atrpta vásaná púráibe Shayane svapane nide jágarańe Tava bhávaná bheve calechi (ámi) |
Please tell me, when will You appear?
My desire unrequited, will it be fulfilled? Abed and dreaming, awake or asleep, Your thoughts, I have gone on contemplating. |
Por favor, dime, ¿cuándo aparecerás?
Mi deseo no correspondido, ¿se cumplirá? Abed y soñando, despierto o dormido, Tus pensamientos, he seguido contemplando. |
| Svarńagodhúli dúre sare jáy
Rátrir kálo cháyá je ghanáy Sharvariipati eso tvará kare Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe Tava jyotsnár kańiká je ámi Tava karuńádháráte náci |
Golden twilight far removes itself;
The dark-of-night's shadow thickens. Oh Nightlord, please make haste and come– A living being breaks down in terror. I am but Your moonlight's tiny speck; I dance on the current of Your kindness. |
El dorado crepúsculo se aleja;
La sombra de la noche se espesa. Oh Señor de la Noche, por favor date prisa y ven... Un ser vivo se desmorona de terror. No soy más que la diminuta mancha de tu luz de luna; Bailo en la corriente de Tu bondad. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse