Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1552
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Shárada práte sonálii kśete
|Bhál go
Ke ele go svapane
Páháŕe phut́eche kata ná phul


Svapane go svapane
Háte pairbo bálá


Shishire bhará shiuli jhará
Khoṋpáy báṋidhbo málá


Komal trńa shayane
Káńete duláibo kalkeri dul
|On a Fall daybreak upon a golden field,
|How marvelous...
Oh Who art Thou Who came in dream,
Upon the hill so many flowers have blossomed!


In a dream, oh, in a dream,
A bracelet on forearm will I put on,


Dew-capped [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] shed
I'll bind a garland on chignon...


On a gentle grass-bed.
And on my ear I'll hang an ornate pendant.
| '''En un amanecer de otoño sobre un campo dorado,'''
| '''Qué maravilla...'''
'''Oh Quién eres Tú, que viniste en sueños,'''
'''¡Sobre la colina han florecido tantas flores!'''


'''En un sueño, oh, en un sueño,'''
'''Un brazalete en el antebrazo me pondré,'''


'''Jazmín nocturno cubierto de rocío derramado'''
'''Ataré una guirnalda en el moño...'''


'''Sobre un suave lecho de hierba.'''
'''Y en mi oreja colgaré un colgante adornado.'''
|-
|-
|Kushe káshe shádá meghe
|Áj nei kona káj ákhá rákhi tule
Úśáloker raktaráge
Áiṋcal beṋdhe náci dule dule


Vihageri anuráge
Sháuŕi nanad gelche khayráshule


Nithar niila gagane
Tákái tákái d́áke jhará baul
|O'er [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], mid clouds white
|Today, there's no oven-work in store for me;
With blood-red tint of the dawn's light
Having tucked my sari in, I dance ever-swaying.


And with devotion of the birds
Husband's mother and sister have gone out for [[wikipedia:Sardines_as_food#India|sardines]];


In a sky, azure and tranquil...
But I behold, I perceive, the fallen buds inviting.
|'''Sobre kush y kash, entre nubes blancas'''
|'''Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;'''
'''Con el tinte rojo sangre de la luz del amanecer'''
'''Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome.'''


'''Y con la devoción de los pájaros'''
'''La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas;'''


'''En un cielo azul y tranquilo...'''
'''Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando.'''
|-
|-
|Háráno hiyár májhe
|Áṋjirer phulete madhu jhare
Tomár núpur marme báje
Mauler phulete neshá dhare


Parágeri gandha ráje
Paráńer baṋdhu mur oi je dúre


Shyámal shuci carańe
Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul
|Mid a psyche that is lost,
|From the flower grooved drips a honey;
Your ankle-bells resound at heart's core.
To the bloom distilled adheres a heady property.


The scent of fragrant pollen reigns
Way over there is He Who is my life's Darling;


On feet, dark blue and without stain.
I await, I am waiting... plays a [[wikipedia:Madal|maadal]] without peer.
|'''En medio de una psique que se pierde,'''
|'''De la flor acanalada gotea una miel;'''
'''Tus campanillas resuenan en el corazón.'''
'''A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora.'''


'''El aroma del polen fragante reina'''
'''Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida;'''


'''En los pies, azul oscuro y sin mancha.'''
'''Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1551%20SHA%27RAD%20PRA%27TE%20SONA%27LII%20KHETE.mp3 canción] Shárada práte sonálii kśete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1552%20BHA%27LGO%2C%20PA%27HA%27R%27E%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1551 Shárada práte sonálii kśete]]
[[Canción 1552 Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul]]

Revisión del 01:54 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhál go

Páháŕe phut́eche kata ná phul

Háte pairbo bálá

Khoṋpáy báṋidhbo málá

Káńete duláibo kalkeri dul

How marvelous...

Upon the hill so many flowers have blossomed!

A bracelet on forearm will I put on,

I'll bind a garland on chignon...

And on my ear I'll hang an ornate pendant.

Qué maravilla...

¡Sobre la colina han florecido tantas flores!

Un brazalete en el antebrazo me pondré,

Ataré una guirnalda en el moño...

Y en mi oreja colgaré un colgante adornado.

Áj nei kona káj ákhá rákhi tule

Áiṋcal beṋdhe náci dule dule

Sháuŕi nanad gelche khayráshule

Tákái tákái d́áke jhará baul

Today, there's no oven-work in store for me;

Having tucked my sari in, I dance ever-swaying.

Husband's mother and sister have gone out for sardines;

But I behold, I perceive, the fallen buds inviting.

Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;

Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome.

La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas;

Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando.

Áṋjirer phulete madhu jhare

Mauler phulete neshá dhare

Paráńer baṋdhu mur oi je dúre

Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul

From the flower grooved drips a honey;

To the bloom distilled adheres a heady property.

Way over there is He Who is my life's Darling;

I await, I am waiting... plays a maadal without peer.

De la flor acanalada gotea una miel;

A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora.

Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida;

Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1552 Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul