Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1571
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1551
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tandrá náve jadi
|Shárada práte sonálii kśete
Tumi sariye dio
Ke ele go svapane


Klánti niravadhi
Svapane go svapane


Preśańáy bhare nio
Shishire bhará shiuli jhará
|When drowsiness descends,
You please abolish it.


The never-ending weariness,
Komal trńa shayane
|On a Fall daybreak upon a golden field,
Oh Who art Thou Who came in dream,


With motivation refill it.
In a dream, oh, in a dream,
| '''Cuando descienda la somnolencia,'''
'''Por favor elimínala.'''


'''El cansancio interminable,'''
Dew-capped [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] shed


'''Rellénalo con motivación.'''
On a gentle grass-bed.
|-
| '''En un amanecer de otoño sobre un campo dorado,'''
|Esechi tava iccháy
'''Oh Quién eres Tú, que viniste en sueños,'''
Besechi bhálo e dharáy


Hesechi phulashobháy
'''En un sueño, oh, en un sueño,'''


E kathái gáne geyo
'''Jazmín nocturno cubierto de rocío derramado'''
|I have come by your wish;
I have been in love with this earth.


I have beamed with the beauty of a flower;
'''Sobre un suave lecho de hierba.'''
|-
|Kushe káshe shádá meghe
Úśáloker raktaráge


In song, please do sing of just this.
Vihageri anuráge
|'''Yo he venido por tu deseo;'''
'''He estado enamorado de esta tierra.'''


'''He brillado con la belleza de una flor;'''
Nithar niila gagane
|O'er [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], mid clouds white
With blood-red tint of the dawn's light


'''En canción, por favor canta solo sobre esto.'''
And with devotion of the birds
|-
|Tumi phul reńu ámi
Tumi candan jal ámi


Tomátei milemishe
In a sky, azure and tranquil...
|'''Sobre kush y kash, entre nubes blancas'''
'''Con el tinte rojo sangre de la luz del amanecer'''


Thákite more dio
'''Y con la devoción de los pájaros'''


Tumi apalak cokhe ceyo
'''En un cielo azul y tranquilo...'''
|You are blossom, I am pollen;
|-
You are [[wikipedia:Sandalwood|sandal]], I am water.
|Háráno hiyár májhe
Tomár núpur marme báje


Commixed with you only,
Parágeri gandha ráje


Let me forever be...
Shyámal shuci carańe
|Mid a psyche that is lost,
Your ankle-bells resound at heart's core.


Look at me, eyes unblinking.
The scent of fragrant pollen reigns
|'''Tú eres flor, yo soy polen;'''
'''Tú eres sándalo, yo soy agua.'''


'''Mezclado sólo contigo,'''
On feet, dark blue and without stain.
|'''En medio de una psique que se pierde,'''
'''Tus campanillas resuenan en el corazón.'''


'''Déjame por siempre ser...'''
'''El aroma del polen fragante reina'''


'''Mírame fijamente a los ojos sin pestañear.'''
'''En los pies, azul oscuro y sin mancha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1571%20TANDRA%27%20NA%27VE%20YADI.mp3 canción] Tandrá náve jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1551%20SHA%27RAD%20PRA%27TE%20SONA%27LII%20KHETE.mp3 canción] Shárada práte sonálii kśete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1571 Tandrá náve jadi]]
[[Canción 1551 Shárada práte sonálii kśete]]

Revisión del 01:41 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada práte sonálii kśete

Ke ele go svapane

Svapane go svapane

Shishire bhará shiuli jhará

Komal trńa shayane

On a Fall daybreak upon a golden field,

Oh Who art Thou Who came in dream,

In a dream, oh, in a dream,

Dew-capped night-jasmine shed

On a gentle grass-bed.

En un amanecer de otoño sobre un campo dorado,

Oh Quién eres Tú, que viniste en sueños,

En un sueño, oh, en un sueño,

Jazmín nocturno cubierto de rocío derramado

Sobre un suave lecho de hierba.

Kushe káshe shádá meghe

Úśáloker raktaráge

Vihageri anuráge

Nithar niila gagane

O'er kush and kash, mid clouds white

With blood-red tint of the dawn's light

And with devotion of the birds

In a sky, azure and tranquil...

Sobre kush y kash, entre nubes blancas

Con el tinte rojo sangre de la luz del amanecer

Y con la devoción de los pájaros

En un cielo azul y tranquilo...

Háráno hiyár májhe

Tomár núpur marme báje

Parágeri gandha ráje

Shyámal shuci carańe

Mid a psyche that is lost,

Your ankle-bells resound at heart's core.

The scent of fragrant pollen reigns

On feet, dark blue and without stain.

En medio de una psique que se pierde,

Tus campanillas resuenan en el corazón.

El aroma del polen fragante reina

En los pies, azul oscuro y sin mancha.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada práte sonálii kśete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1551 Shárada práte sonálii kśete