Diferencia entre revisiones de «Canción 0130 Sonálii bhor jiivane mor»
Página creada con « Sonálii bhor jiivane mor Ábár ki re ásche phire Shata vyathár shata vedanár Shata láiṋchanár áṋdhár cire Kata pradoś kata prabhát Kata sharat vasanta rát Kata áshá kata bharasá Bhese geche ashruniire Púrvákáshe aruń háse Vátás bháse phulasuváse Nava varse nava harśe Vyathár smrti jáy je sare The golden dawn in my life, Is it returning another time? Countless pains, countless torments, Countless shames— the…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Sonálii bhor jiivane mor | |||
Ábár ki re ásche phire | |||
Shata vyathár shata vedanár | |||
Shata láiṋchanár áṋdhár cire | |||
|The golden dawn in my life, | |||
Is it returning another time? | |||
Countless pains, countless torments, | |||
Countless shames— the gloom is rent. | |||
|'''El amanecer dorado de mi vida,''' | |||
'''¿volverá en otro momento?''' | |||
'''Incontables dolores, incontables tormentos,''' | |||
'''incontables vergüenzas, la penumbra se desvanece.''' | |||
|- | |||
|Kata pradoś kata prabhát | |||
Kata sharat vasanta rát | |||
Kata áshá kata bharasá | |||
Bhese geche ashruniire | |||
|So many eves, so many morns, | |||
So many nights, both spring and autumn, | |||
So much hope and expectation– | |||
Upon tears they've floated off. | |||
|'''Tantas vísperas, tantas mañanas,''' | |||
'''Tantas noches, de primavera como de otoño,''' | |||
'''Tantas esperanzas y expectativas...''' | |||
'''han flotado sobre lágrimas.''' | |||
Púrvákáshe aruń háse | |- | ||
|Púrvákáshe aruń háse | |||
Vátás bháse phulasuváse | Vátás bháse phulasuváse | ||
| Línea 36: | Línea 60: | ||
Vyathár smrti jáy je sare | Vyathár smrti jáy je sare | ||
|Morning's sun smiles in the eastern heavens, | |||
Morning's sun smiles in the eastern heavens, | |||
The wind rises on fragrance of flowers; | The wind rises on fragrance of flowers; | ||
| Línea 63: | Línea 67: | ||
Memories of affliction, they all vanish. | Memories of affliction, they all vanish. | ||
|'''El sol de la mañana sonríe en los cielos del este,''' | |||
'''El viento se levanta sobre la fragancia de las flores.''' | |||
'''Con el nuevo año, con la nueva felicidad,''' | |||
'''los recuerdos de aflicciones, todos se desvanecen.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20Bhor%20by%20Satyasandha%20Hazarika.mp3 canción] ''Sonalii bhor jiivane mor'' cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20SONA%27LII%20BHOR%20JIIVANE%20MOR.mp3 canción] ''Sonalii bhor jiivane mor'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20bhor.mp3 canción] ''Sonalii bhor jiivane mor'' cantada por Kavita Krsnamurti en Sarkarverse | |||
Revisión del 07:05 2 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Sonálii bhor jiivane mor
Ábár ki re ásche phire Shata vyathár shata vedanár Shata láiṋchanár áṋdhár cire |
The golden dawn in my life,
Is it returning another time? Countless pains, countless torments, Countless shames— the gloom is rent. |
El amanecer dorado de mi vida,
¿volverá en otro momento? Incontables dolores, incontables tormentos, incontables vergüenzas, la penumbra se desvanece. |
| Kata pradoś kata prabhát
Kata sharat vasanta rát Kata áshá kata bharasá Bhese geche ashruniire |
So many eves, so many morns,
So many nights, both spring and autumn, So much hope and expectation– Upon tears they've floated off. |
Tantas vísperas, tantas mañanas,
Tantas noches, de primavera como de otoño, Tantas esperanzas y expectativas... han flotado sobre lágrimas. |
| Púrvákáshe aruń háse
Vátás bháse phulasuváse Nava varse nava harśe Vyathár smrti jáy je sare |
Morning's sun smiles in the eastern heavens,
The wind rises on fragrance of flowers; With the new year, with new happiness, Memories of affliction, they all vanish. |
El sol de la mañana sonríe en los cielos del este,
El viento se levanta sobre la fragancia de las flores. Con el nuevo año, con la nueva felicidad, los recuerdos de aflicciones, todos se desvanecen. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Sonalii bhor jiivane mor cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse