Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1416
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|Tomári tare phulasáje sájá
|Kathá diye kena náhi ele
Tomári tarei veńii báṋdhá
Náhi ele


(Tomári lágiyá) málatii málá gáṋthá
Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche


Tomári lágiyá sur sádhá
Kena vrthá more bholále
|Because of You, punishment is dressed in flowers;
|Having given word, why did You never appear?
Just for You, the tress of hair is braided.
You did not appear.


For Your sake, strung is the [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] garland;
Mid the night, evening [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] is going sere;


And for You, the tune is practiced.
Fruitlessly, why did You deceive me?
| '''Por Ti, el castigo se viste de flores;'''
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué Tu nunca apareciste?'''
'''Por Ti, el mechón de cabello esta trenzado.'''
'''Tú no apareciste.'''


'''Por Ti, está ensartada la guirnalda malati;'''
'''En medio de la noche, el malati vespertino se vuelve seco;'''


'''Y por Ti, se practica la melodía.'''
'''infructuosamente, ¿por qué Tú me engañaste?'''
|-
|-
|(Jyotsná nishiithe) tomár kathá bhává
|Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare
Krśńá tithite álo jválá
Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre


Shárada prabháte cayita shepháliite
Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale


Priitir d́or diye gáṋthá málá
Avahelá kena karile
|[[wikipedia:Alpana|Sacred art]] I apply on door and house, and on street;
On the lampstand of my heart, I kindle the light of [[wikipedia:Ghee|ghee]].


(Tomári lágiyá) vyákul patha cáoyá
To somber life's gladdened tears


Vijane basiyá hásá káṋdá
Why did You pay no heed?
|On moonlit nights are Your words considered;
|'''Arte sagrado aplico en la puerta y la casa, y en calle;'''
On dark days, a ray of light is kindled.
'''En el candelabro de mi corazón, enciendo la luz del ghee.'''


On autumn morns, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijat]] collected,
'''A las lágrimas de alegría de la vida sombría'''


With a strand of love, the garland is threaded.
'''¿Por qué Tú no hiciste caso?'''
 
For the sake of You only, gazing at path anxiously,
 
Sitting alone are those who laugh and weep.
|'''En las noches de luna se consideran Tus palabras;'''
'''En los días oscuros, se enciende un rayo de luz.'''
 
'''En las mañanas de otoño, parijat se recogía,'''
 
'''Con un hilo de amor, se enhebra la guirnalda.'''
 
'''Sólo por Ti, mirando ansiosamente el camino,'''
 
'''Sentados solos están aquellos que ríen y lloran.'''
|-
|-
|(Ámáy tumi priya) bhuliyá giyácho
|Hayto emani liilá bhálabása karite
Man theke more muchiyá phelecho
Hayto maner vyathá náhi páro bujhite
 
Ámi bhulibo ná ámi muchibo ná
 
Jiivane ásuk jata bádhá
|In me You are cherished, but You've gone and forgot;
From mind, myself You have dropped and mopped.
 
I won't forget, no, I will not expunge


In this life, whatever obstacle may come.
Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale
|'''En mí Tú eres apreciado, pero Te has ido y te has olvidado;'''
|Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,
'''De la mente, de mí mismo Te has ido y trapeado.'''
Or maybe You can't comprehend psyche's agony;


'''No olvidaré, no, no lo borraré'''
But with me, this Your sport, You make it deceitfully.
|'''Tal vez ese juego cósmico es sólo para apreciar y mantener querido,'''
'''O tal vez Tú no puedas comprender la agonía de la psique;'''


'''En esta vida, cualquier obstáculo puede surgir.'''
'''Pero conmigo, este Tu juego, Tu lo haces engañosamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1415%20TOMA%27RI%20TARE%20PHU%27L%20SA%27JE%20SA%27JA%27.mp3 canción] Tomári tare phulasáje sájá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1416%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 67:




[[Canción 1415 Tomári tare phulasáje sájá]]
[[Canción 1416 Kathá diye kena náhi ele]]

Revisión del 05:11 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kathá diye kena náhi ele

Náhi ele

Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche

Kena vrthá more bholále

Having given word, why did You never appear?

You did not appear.

Mid the night, evening malati is going sere;

Fruitlessly, why did You deceive me?

Habiendo dado la palabra, ¿por qué Tu nunca apareciste?

Tú no apareciste.

En medio de la noche, el malati vespertino se vuelve seco;

infructuosamente, ¿por qué Tú me engañaste?

Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare

Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre

Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale

Avahelá kena karile

Sacred art I apply on door and house, and on street;

On the lampstand of my heart, I kindle the light of ghee.

To somber life's gladdened tears

Why did You pay no heed?

Arte sagrado aplico en la puerta y la casa, y en calle;

En el candelabro de mi corazón, enciendo la luz del ghee.

A las lágrimas de alegría de la vida sombría

¿Por qué Tú no hiciste caso?

Hayto emani liilá bhálabása karite

Hayto maner vyathá náhi páro bujhite

Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale

Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,

Or maybe You can't comprehend psyche's agony;

But with me, this Your sport, You make it deceitfully.

Tal vez ese juego cósmico es sólo para apreciar y mantener querido,

O tal vez Tú no puedas comprender la agonía de la psique;

Pero conmigo, este Tu juego, Tu lo haces engañosamente.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1416 Kathá diye kena náhi ele