Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1510
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Kon se nishiithe madhurimá sáthe
|Giyechile prabhu ná bale ná kaye
Esechile mane gahane
Ele phire ghana varaśáy


Hesechile sukhasvapane
Áṋkhi jale jhará varaśáy


Mor mane chilo ahamiká kálo
Kathá shońo niko bádhá máno niko


Diinatá bhará dunayane
Ánmane chile kena háy
|On which night, with sweetness in company,
|Lord, unpersuaded, You had gone;
You'd arrived inside the mind very deep?
Again You came on rain's downpour,


'Pon a happy dream You had beamed.
On shower of eyes' falling water.


In my mind there had been black ego,
Not a word had You heard, no obstruction heeded;


Extreme poverty filling the eyes both.
Alas, what's the reason You had been inattentive?
| '''En qué noche, con dulzura en compañía,'''
| '''Señor, sin persuadirte, Te habías ido;'''
'''¿Habías llegado a lo más profundo de la mente?'''
'''De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia,'''


'''Sobre un sueño feliz Tú habías resplandecido.'''
'''En la lluvia de agua que cae de los ojos.'''


'''En mi mente había ego negro,'''
'''Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención;'''


'''Extrema pobreza llenando los ojos ambos.'''
'''Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento?'''
|-
|-
|Ajáná pathik mor káche ele
|Sharater shádá megh d́ekechilo
Jáná ná jánár bhed mit́áile
Shiuli shishire kata keṋdechilo


Bhúloke dyuloke milále palake
Kush kásh smita hási bhulechilo


Smita diipáloke acane
Gale niko man se vyatháy
|Unfamiliar Traveler, into my 'hood You came
|Autumn's white clouds had cried out;
And erased the distinction between known and strange.
Dewy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] had wept.


The mundane with celestial You combined right away,
Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected;


Underneath a smiling lamplight unawares.
Upon that affliction Your mind never melted.
|'''Viajero desconocido, a mi vecindario Tú llegaste'''
|'''Las blancas nubes de otoño habían gritado;'''
'''Y borraste la distinción entre lo conocido y lo extraño.'''
'''El rocío del jazmín nocturno había llorado.'''


'''Lo mundano con lo celestial Tú combinaste enseguida,'''
'''Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado;'''


'''Bajo una sonriente luz de lámpara desprevenida.'''
'''Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió.'''
|-
|-
|Ár dúre nao ogo priyatama
|Madhumáse pákhiirá gán geyeche
Álo dhárá mor náshiyáche tamah
Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche


Káche káche ácho manomájhe ácho
Sonálii táráy ákásh cheyeche


Sáthe calo mrdu carańe
Áṋkhi melo niko se cáoyáy
|Oh my Most Beloved, take me further please;
|In springtime the birds have sung;
The light-stream, it is quashing my stupid vanity.
Flowers multicolored, how they've pined!


Please remain very near, be inside of psyche;
With golden stars sky's been overspread,


On silent feet, please walk with me.
But Your eyes did not open on that desire.
|'''Oh, mi Amado, llévame más lejos, por favor;'''
|'''En primavera los pájaros han cantado;'''
'''La corriente de luz, está aplastando mi estúpida vanidad.'''
'''Flores multicolores, ¡cómo han suspirado!'''


'''Por favor permanece muy cerca, estate dentro de la psique;'''
'''Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo,'''


'''Con pies silenciosos, por favor camina conmigo.'''
'''Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1509%20KON%20SE%20NISHIITHE%2C%20KON%20SE%20NISHIITHE.mp3 canción] Kon se nishiithe madhurimá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1510%20GIYECHILE%20PRABHU%2C%20GIYECHILE%20PRABHU.mp3 canción] Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1509 Kon se nishiithe madhurimá sáthe]]
[[Canción 1510 Giyechile prabhu ná bale ná kaye]]

Revisión del 13:21 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Giyechile prabhu ná bale ná kaye

Ele phire ghana varaśáy

Áṋkhi jale jhará varaśáy

Kathá shońo niko bádhá máno niko

Ánmane chile kena háy

Lord, unpersuaded, You had gone;

Again You came on rain's downpour,

On shower of eyes' falling water.

Not a word had You heard, no obstruction heeded;

Alas, what's the reason You had been inattentive?

Señor, sin persuadirte, Te habías ido;

De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia,

En la lluvia de agua que cae de los ojos.

Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención;

Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento?

Sharater shádá megh d́ekechilo

Shiuli shishire kata keṋdechilo

Kush kásh smita hási bhulechilo

Gale niko man se vyatháy

Autumn's white clouds had cried out;

Dewy night-jasmine had wept.

Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected;

Upon that affliction Your mind never melted.

Las blancas nubes de otoño habían gritado;

El rocío del jazmín nocturno había llorado.

Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado;

Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió.

Madhumáse pákhiirá gán geyeche

Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche

Sonálii táráy ákásh cheyeche

Áṋkhi melo niko se cáoyáy

In springtime the birds have sung;

Flowers multicolored, how they've pined!

With golden stars sky's been overspread,

But Your eyes did not open on that desire.

En primavera los pájaros han cantado;

Flores multicolores, ¡cómo han suspirado!

Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo,

Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1510 Giyechile prabhu ná bale ná kaye