Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0128 Vatsar nava vatsar tumi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Vatsar nava vatsar tumi Kalyáń eno cáridike (tumi) Nútan bhorer hátchánite Nútan úśár naváloke Vrkśa latárá sabuje bharuk Vanya pashurá nirápad hok Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá Uŕiyá beŕák dike dike Mánuśe mánuśe bhed dúr hok Buddhir apacay rodh hok Shaktir sarvanáshá pratáp Saḿjata hok sab dike Oh Year, you are the new year; On every side bring welfare please... In the beckoning of a new morning, With the n…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Vatsar nava vatsar tumi
Kalyáń eno cáridike (tumi)


Nútan bhorer hátchánite


Nútan úśár naváloke


|Oh Year, you are the new year;
On every side bring welfare please...


In the beckoning of a new morning,


Vatsar nava vatsar tumi
With the new dawn's new light-beams.
 
Kalyáń eno cáridike (tumi)


Nútan bhorer hátchánite
|'''Oh Año, eres el nuevo año.'''
'''A todas partes trae bienestar por favor...'''


Nútan úśár naváloke
'''En el llamado de una nueva mañana,'''


Vrkśa latárá sabuje bharuk
'''con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.'''


|-
|Vrkśa latárá sabuje bharuk
Vanya pashurá nirápad hok
Vanya pashurá nirápad hok


Línea 24: Línea 39:
Uŕiyá beŕák dike dike
Uŕiyá beŕák dike dike


Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
|Creepers and trees, let them be replete with green;
Wild creatures, safe and secure let them be;


Buddhir apacay rodh hok
And the birds, with their throats full of nectar,


Shaktir sarvanáshá pratáp
In every direction, let them take wing.


Saḿjata hok sab dike
|'''Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.'''
'''Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.'''


Oh Year, you are the new year;
'''Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,'''


On every side bring welfare please...
'''que, en todas direcciones, levanten el vuelo.'''


In the beckoning of a new morning,
|-
|Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
Buddhir apacay rodh hok


With the new dawn's new light-beams.
Shaktir sarvanáshá pratáp


Creepers and trees, let them be replete with green;
Saḿjata hok sab dike
 
Wild creatures, safe and secure let them be;
 
And the birds, with their throats full of nectar,
 
In every direction, let them take wing.
 
Let differences among humans disappear;


|Let differences among humans disappear;
Let misuse of intellect be kept from happening;
Let misuse of intellect be kept from happening;


Línea 56: Línea 68:
Let that be suppressed everywhere.
Let that be suppressed everywhere.


Oh Año, eres el nuevo año.
|'''Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.'''
 
'''Que el mal uso del intelecto deje de suceder.'''
A todas partes trae bienestar por favor...
 
En el llamado de una nueva mañana,
 
con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.
 
Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.
 
Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.
 
Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,
 
que, en todas direcciones, levanten el vuelo.


Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.
'''Y que sean suprimidas en todas partes'''


Que el mal uso del intelecto deje de suceder.
'''las destrezas de los corruptos en el poder.'''
|}


Y que sean suprimidas en todas partes
== Grabaciones ==


las destrezas de los corruptos en el poder.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canción] ''Vatsar nava vatsar tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 06:27 2 abr 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Vatsar nava vatsar tumi

Kalyáń eno cáridike (tumi)

Nútan bhorer hátchánite

Nútan úśár naváloke

Oh Year, you are the new year;

On every side bring welfare please...

In the beckoning of a new morning,

With the new dawn's new light-beams.

Oh Año, eres el nuevo año.

A todas partes trae bienestar por favor...

En el llamado de una nueva mañana,

con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.

Vrkśa latárá sabuje bharuk

Vanya pashurá nirápad hok

Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá

Uŕiyá beŕák dike dike

Creepers and trees, let them be replete with green;

Wild creatures, safe and secure let them be;

And the birds, with their throats full of nectar,

In every direction, let them take wing.

Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.

Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.

Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,

que, en todas direcciones, levanten el vuelo.

Mánuśe mánuśe bhed dúr hok

Buddhir apacay rodh hok

Shaktir sarvanáshá pratáp

Saḿjata hok sab dike

Let differences among humans disappear;

Let misuse of intellect be kept from happening;

And the prowess of corrupt persons in power,

Let that be suppressed everywhere.

Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.

Que el mal uso del intelecto deje de suceder.

Y que sean suprimidas en todas partes

las destrezas de los corruptos en el poder.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Vatsar nava vatsar tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse