Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1507
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Rájár veshe eso ámár
|Se chilo ámár
Prasupta cetanáy
Sauṋge nishidin


Háriye jáoyá kuŕiye páoyá
Chilo marmer májhe liin


Shońábo tomáy
Táre cinite pári ni
|In princely clothing, come to my
Deeply sleeping consciousness mind...


What's been lost, then found by fluke,
Dekhiyá dekhi ni
|He was mine,
With me day and night.


I will tell to You.
At innermost He was lodged,
| '''En ropa principesca, ven a mi'''
'''Profundamente dormida la mente de la conciencia...'''


'''Lo que se ha perdido, luego encontrado por casualidad,'''
But Him I could not recognize...


'''Te lo contaré.'''
Though seeing, I saw not.
| '''Era mío,'''
'''Conmigo día y noche.'''
 
'''En lo más íntimo Él estaba alojado,'''
 
'''Pero a Él no podía reconocer...'''
 
'''Aunque veía, no veía.'''
|-
|-
|Acin ohe cira naviin
|Aruń ravir raktimábháy
Svapna májhe haye ácho liin
Alakár sur eneche dharáy


Marmaratáy mármikatáy
Káń pete ámi se sur shuńi ni


Ráuṋiyecho ámáy
Se táne máti ni
|Hey Stranger, ever-new,
|With the crimson glow of daybreak's sun,
With dream-nucleus You're become fused;
To Earth He brought music from heaven.


On murmur in acquaintancy,
Though listening, I heard not that tune;


You've grown bright before me.
By its notes I was not enthused.
|'''¡Eh, extraño, siempre nuevo!'''
|'''Con el brillo carmesí del sol del amanecer,'''
'''Con el núcleo del sueño te has fusionado;'''
'''A la Tierra Él trajo música del cielo.'''


'''En murmullo conocido,'''
'''Aunque escuchaba, no oí esa melodía;'''


'''Te has vuelto brillante ante mí.'''
'''Sus notas no me entusiasmaron.'''
|-
|-
|Hiyár májhe sauṋgopáne
|Madhyáhneri mártańd́ete
Ácho maner madhuvane
Pralay chande nácite nácite


Rikta smrtir áṋdhár końe
Vajra ághośe d́eke geche bhaye


Drpta dyotanáy
Nikat́e ási ni
|At the heart's core, most privately,
|With the midday's fiery sun
With mind-Elysium, You are there,
Always to dance havoc in rhythm,


In empty mem'ry's darkened corners,
Thundrously he kept calling, but in fear


With a blazing implication.
I did not draw near.
|'''En el núcleo del corazón, más privado,'''
|'''Con el sol ardiente del mediodía'''
'''con la mente Elíseo, estás allí,'''
'''Siempre bailando al ritmo del estrago,'''


'''En los rincones oscuros de la memoria vacía,'''
'''atronadoramente seguía llamando, pero por miedo'''


'''Con una implicación ardiente.'''
'''No me acerqué.'''
|-
|-
|Kaluś kálo sariye dio
|Sandhyáráger mlánimár májhe
Ámáy tomár kare nio
Kambukańt́he tári dhvani báje


Bhálabásáy bhariye dio
Ahamiká made matta chilum


Maner málikáy
Sáŕá dite pári ni
|Please remove the black stains–
|Mid the pallid light of sundown,
Myself made Yours do take;
In a conch-like sound His voice rings out;


With devotion please do steep
But with the wine of pride, drunk was I...


A psyche's puny wreath.
I could not offer reply.
|'''Por favor, quita las manchas negras.'''
|'''En medio de la pálida luz del atardecer,'''
'''Yo mismo hecho Tuyo toma;'''
'''Su voz suena como una caracola;'''


'''Con devoción por favor impregna'''
'''Pero con el vino del orgullo, borracho estaba yo...'''


'''La enclenque guirnalda de la psique.'''
'''No pude responder.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1506%20RA%27JA%27R%20VESHE%20ESO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Rájár veshe eso ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1507%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R%2C%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 98:




[[Canción 1506 Rájár veshe eso ámár]]
[[Canción 1507 Se chilo ámár, sauṋge nishidin]]

Revisión del 12:42 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se chilo ámár

Sauṋge nishidin

Chilo marmer májhe liin

Táre cinite pári ni

Dekhiyá dekhi ni

He was mine,

With me day and night.

At innermost He was lodged,

But Him I could not recognize...

Though seeing, I saw not.

Era mío,

Conmigo día y noche.

En lo más íntimo Él estaba alojado,

Pero a Él no podía reconocer...

Aunque veía, no veía.

Aruń ravir raktimábháy

Alakár sur eneche dharáy

Káń pete ámi se sur shuńi ni

Se táne máti ni

With the crimson glow of daybreak's sun,

To Earth He brought music from heaven.

Though listening, I heard not that tune;

By its notes I was not enthused.

Con el brillo carmesí del sol del amanecer,

A la Tierra Él trajo música del cielo.

Aunque escuchaba, no oí esa melodía;

Sus notas no me entusiasmaron.

Madhyáhneri mártańd́ete

Pralay chande nácite nácite

Vajra ághośe d́eke geche bhaye

Nikat́e ási ni

With the midday's fiery sun

Always to dance havoc in rhythm,

Thundrously he kept calling, but in fear

I did not draw near.

Con el sol ardiente del mediodía

Siempre bailando al ritmo del estrago,

atronadoramente seguía llamando, pero por miedo

No me acerqué.

Sandhyáráger mlánimár májhe

Kambukańt́he tári dhvani báje

Ahamiká made matta chilum

Sáŕá dite pári ni

Mid the pallid light of sundown,

In a conch-like sound His voice rings out;

But with the wine of pride, drunk was I...

I could not offer reply.

En medio de la pálida luz del atardecer,

Su voz suena como una caracola;

Pero con el vino del orgullo, borracho estaba yo...

No pude responder.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1507 Se chilo ámár, sauṋge nishidin