Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1506
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Kena áse kei bá se
|Rájár veshe eso ámár
Sei jáne bhálo kare
Prasupta cetanáy


Cinite pári ni táre
Háriye jáoyá kuŕiye páoyá


Se cine niyeche more
Shońábo tomáy
|Why does He come, Whoever He may be?
|In princely clothing, come to my
That's something only He knows properly.
Deeply sleeping consciousness mind...


I could not discern Him,
What's been lost, then found by fluke,


But from me recognition He has taken.
I will tell to You.
| '''¿Por qué viene Él, quienquiera que sea?'''
| '''En ropa principesca, ven a mi'''
'''Eso es algo que sólo Él sabe correctamente.'''
'''Profundamente dormida la mente de la conciencia...'''


'''Yo no podría discernirlo,'''
'''Lo que se ha perdido, luego encontrado por casualidad,'''


'''Pero de mi reconocimiento Él ha tomado.'''
'''Te lo contaré.'''
|-
|-
|Se báṋshii bhálabásár
|Acin ohe cira naviin
Se mamatá sudhásár
Svapna májhe haye ácho liin


Dekhe shudhu bujhi vibhu
Marmaratáy mármikatáy


Hrdákáshe álo jhare
Ráuṋiyecho ámáy
|That bamboo flute of love...
|Hey Stranger, ever-new,
That affection, essence of nectar...
With dream-nucleus You're become fused;


Experienced, I only fathom that the Lord,
On murmur in acquaintancy,


He casts light on the sky of heart.
You've grown bright before me.
|'''Esa flauta de bambú del amor...'''
|'''¡Eh, extraño, siempre nuevo!'''
'''Ese afecto, esencia de néctar...'''
'''Con el núcleo del sueño te has fusionado;'''


'''Experimentado, yo sólo comprendo que el Señor,'''
'''En murmullo conocido,'''


'''Él arroja luz sobre el cielo del corazón.'''
'''Te has vuelto brillante ante mí.'''
|-
|-
|Cái káche marma májhe
|Hiyár májhe sauṋgopáne
Dúre sare liilá bhare
Ácho maner madhuvane
|I want Him near, right inside my heart's core,
 
Far removed from what is full of cosmic sport.
Rikta smrtir áṋdhár końe
|'''Lo quiero cerca, justo dentro del núcleo de mi corazón,'''
 
'''Lejos de lo que está lleno de deporte cósmico.'''
Drpta dyotanáy
|At the heart's core, most privately,
With mind-Elysium, You are there,
 
In empty mem'ry's darkened corners,
 
With a blazing implication.
|'''En el núcleo del corazón, más privado,'''
'''con la mente Elíseo, estás allí,'''
 
'''En los rincones oscuros de la memoria vacía,'''
 
'''Con una implicación ardiente.'''
|-
|Kaluś kálo sariye dio
Ámáy tomár kare nio
 
Bhálabásáy bhariye dio
 
Maner málikáy
|Please remove the black stains–
Myself made Yours do take;
 
With devotion please do steep
 
A psyche's puny wreath.
|'''Por favor, quita las manchas negras.'''
'''Yo mismo hecho Tuyo toma;'''
 
'''Con devoción por favor impregna'''
 
'''La enclenque guirnalda de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1505%20KENO%20A%27SE%2C%20KE%20II%20BA%27%20SE.mp3 canción] Kena áse kei bá se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1506%20RA%27JA%27R%20VESHE%20ESO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Rájár veshe eso ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 92:




[[Canción 1505 Kena áse kei bá se]]
[[Canción 1506 Rájár veshe eso ámár]]

Revisión del 12:32 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rájár veshe eso ámár

Prasupta cetanáy

Háriye jáoyá kuŕiye páoyá

Shońábo tomáy

In princely clothing, come to my

Deeply sleeping consciousness mind...

What's been lost, then found by fluke,

I will tell to You.

En ropa principesca, ven a mi

Profundamente dormida la mente de la conciencia...

Lo que se ha perdido, luego encontrado por casualidad,

Te lo contaré.

Acin ohe cira naviin

Svapna májhe haye ácho liin

Marmaratáy mármikatáy

Ráuṋiyecho ámáy

Hey Stranger, ever-new,

With dream-nucleus You're become fused;

On murmur in acquaintancy,

You've grown bright before me.

¡Eh, extraño, siempre nuevo!

Con el núcleo del sueño te has fusionado;

En murmullo conocido,

Te has vuelto brillante ante mí.

Hiyár májhe sauṋgopáne

Ácho maner madhuvane

Rikta smrtir áṋdhár końe

Drpta dyotanáy

At the heart's core, most privately,

With mind-Elysium, You are there,

In empty mem'ry's darkened corners,

With a blazing implication.

En el núcleo del corazón, más privado,

con la mente Elíseo, estás allí,

En los rincones oscuros de la memoria vacía,

Con una implicación ardiente.

Kaluś kálo sariye dio

Ámáy tomár kare nio

Bhálabásáy bhariye dio

Maner málikáy

Please remove the black stains–

Myself made Yours do take;

With devotion please do steep

A psyche's puny wreath.

Por favor, quita las manchas negras.

Yo mismo hecho Tuyo toma;

Con devoción por favor impregna

La enclenque guirnalda de la psique.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Rájár veshe eso ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1506 Rájár veshe eso ámár