Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1505 |
sandbox 1506 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rájár veshe eso ámár | ||
Prasupta cetanáy | |||
Háriye jáoyá kuŕiye páoyá | |||
Shońábo tomáy | |||
| | |In princely clothing, come to my | ||
Deeply sleeping consciousness mind... | |||
What's been lost, then found by fluke, | |||
I will tell to You. | |||
| ''' | | '''En ropa principesca, ven a mi''' | ||
''' | '''Profundamente dormida la mente de la conciencia...''' | ||
''' | '''Lo que se ha perdido, luego encontrado por casualidad,''' | ||
''' | '''Te lo contaré.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Acin ohe cira naviin | ||
Svapna májhe haye ácho liin | |||
Marmaratáy mármikatáy | |||
Ráuṋiyecho ámáy | |||
| | |Hey Stranger, ever-new, | ||
With dream-nucleus You're become fused; | |||
On murmur in acquaintancy, | |||
You've grown bright before me. | |||
|''' | |'''¡Eh, extraño, siempre nuevo!''' | ||
''' | '''Con el núcleo del sueño te has fusionado;''' | ||
''' | '''En murmullo conocido,''' | ||
''' | '''Te has vuelto brillante ante mí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hiyár májhe sauṋgopáne | ||
Ácho maner madhuvane | |||
| | |||
Rikta smrtir áṋdhár końe | |||
|''' | |||
''' | Drpta dyotanáy | ||
|At the heart's core, most privately, | |||
With mind-Elysium, You are there, | |||
In empty mem'ry's darkened corners, | |||
With a blazing implication. | |||
|'''En el núcleo del corazón, más privado,''' | |||
'''con la mente Elíseo, estás allí,''' | |||
'''En los rincones oscuros de la memoria vacía,''' | |||
'''Con una implicación ardiente.''' | |||
|- | |||
|Kaluś kálo sariye dio | |||
Ámáy tomár kare nio | |||
Bhálabásáy bhariye dio | |||
Maner málikáy | |||
|Please remove the black stains– | |||
Myself made Yours do take; | |||
With devotion please do steep | |||
A psyche's puny wreath. | |||
|'''Por favor, quita las manchas negras.''' | |||
'''Yo mismo hecho Tuyo toma;''' | |||
'''Con devoción por favor impregna''' | |||
'''La enclenque guirnalda de la psique.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1506%20RA%27JA%27R%20VESHE%20ESO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Rájár veshe eso ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1506 Rájár veshe eso ámár]] | ||
Revisión del 12:32 31 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rájár veshe eso ámár
Prasupta cetanáy Háriye jáoyá kuŕiye páoyá Shońábo tomáy |
In princely clothing, come to my
Deeply sleeping consciousness mind... What's been lost, then found by fluke, I will tell to You. |
En ropa principesca, ven a mi
Profundamente dormida la mente de la conciencia... Lo que se ha perdido, luego encontrado por casualidad, Te lo contaré. |
| Acin ohe cira naviin
Svapna májhe haye ácho liin Marmaratáy mármikatáy Ráuṋiyecho ámáy |
Hey Stranger, ever-new,
With dream-nucleus You're become fused; On murmur in acquaintancy, You've grown bright before me. |
¡Eh, extraño, siempre nuevo!
Con el núcleo del sueño te has fusionado; En murmullo conocido, Te has vuelto brillante ante mí. |
| Hiyár májhe sauṋgopáne
Ácho maner madhuvane Rikta smrtir áṋdhár końe Drpta dyotanáy |
At the heart's core, most privately,
With mind-Elysium, You are there, In empty mem'ry's darkened corners, With a blazing implication. |
En el núcleo del corazón, más privado,
con la mente Elíseo, estás allí, En los rincones oscuros de la memoria vacía, Con una implicación ardiente. |
| Kaluś kálo sariye dio
Ámáy tomár kare nio Bhálabásáy bhariye dio Maner málikáy |
Please remove the black stains–
Myself made Yours do take; With devotion please do steep A psyche's puny wreath. |
Por favor, quita las manchas negras.
Yo mismo hecho Tuyo toma; Con devoción por favor impregna La enclenque guirnalda de la psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Rájár veshe eso ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse