Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1504
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Nijere chaŕaye diyecho tumi
|Ghumer desher parii ese
Phule phale bhálabásáte
Balle tumi ghumiye jáo


Prabhát ravir aruń kirańe
Pashu pakhiider maomáchider


Rauṋin svapner ásháte
Máchederi mata ghumáo
|Yourself You have strewn
|Having come a sprite from land of sleep,
With love in the fruits and blooms,
Said she: "You keep on slumbering.


In the morning sun's crimson beams,
The birds and beasts, the honeybees,


In the hopes of colored dreams.
And the fish, their view is You should sleep.
| '''Tú mismo has esparcido'''
| '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,'''
'''Con amor en los frutos y las flores'''
'''Dijo ella: "Sigues durmiendo.'''


'''En los rayos carmesí del sol de la mañana,'''
'''Los pájaros y las bestias, las abejas,'''


'''En las esperanzas de sueños coloreados.'''
'''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.'''
|-
|-
|Jáhár kichui chilo ná táháre
|Phulerá sab ghumiye geche
Basáiyá dile svarńashikhare
Buker madhu cápá áche


Jáháre kehai shuńita ná táre
Áṋkhi mude tumio sho


Ánile vishva gocare
Práńer sudhá d́heke náo
|"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed.


Sab kichu dile nije náhi ele
Shutting Your eyes, go You to bed;


Dúre cale gele lukáte
Heart's nectar, put a lid on it."
|Those who did not have a thing,
|'''"Todas las flores, se han ido a dormir;'''
You seated on the golden mountain peak;
'''La miel en su pecho, se suprime.'''


And those to whom nobody listened,
'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;'''


You brought to the world's notice.
'''El néctar del corazón, ponle una tapa."'''
|-
|Ballum ámi ná ghumái
Jege jege rátri kát́ái


Everything You gave but came not personally;
Madhu háráváre bhaye


Far away You went, to remain in hiding.
Jege tháki jáno ná táo
|'''Aquellos que no tenían nada,'''
'''Tú sentaste en la cima dorada de la montaña;'''


'''Y a los que nadie escuchaba,'''
E madhu d́háliyá jábo


'''Trajiste a la atención del mundo.'''
Ugratáre sariye dáo
|I replied: "I don't sleep;
I pass the night, vigilant.


'''Todo diste, pero no viniste personalmente;'''
Lest there be defeat of sweetness,


'''Lejos te fuiste, para permanecer oculto.'''
'Wake I keep; you must know that.
|-
|Vidyá buddhi lokáyata jiṋán
Lokottarer kálátiita tán


Sab kichu dile bujháiyá dile
This honey I will go on pouring;


Sab kichu milita tomáte
Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it."
|Grasp of philosophy as well as knowledge worldly–
|'''Yo respondí: "Yo no duermo;'''
And a timeless strain beyond mundane sphere–
'''Paso la noche, vigilante.'''


Everything You provided; You gave understanding:
'''Para que no se pierda la dulzura,'''


Everything is unified inside of Thee.
'''Vigilo; debes saberlo.'''
|'''La comprensión de la filosofía, así como el conocimiento mundano-'''
'''Y una tensión atemporal más allá de la esfera mundana-'''


'''Todo Tú proporcionaste; Diste comprensión:'''
'''Esta miel seguiré derramando;'''


'''Todo está unificado dentro de Ti.'''
'''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1503%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere chaŕaye diyecho tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 85:




[[Canción 1503 Nijere chaŕaye diyecho tumi]]
[[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]]

Revisión del 12:03 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghumer desher parii ese

Balle tumi ghumiye jáo

Pashu pakhiider maomáchider

Máchederi mata ghumáo

Having come a sprite from land of sleep,

Said she: "You keep on slumbering.

The birds and beasts, the honeybees,

And the fish, their view is You should sleep.

Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,

Dijo ella: "Sigues durmiendo.

Los pájaros y las bestias, las abejas,

Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.

Phulerá sab ghumiye geche

Buker madhu cápá áche

Áṋkhi mude tumio sho

Práńer sudhá d́heke náo

"All flowers, they have gone to sleep;

The honey in their breast, it is suppressed.

Shutting Your eyes, go You to bed;

Heart's nectar, put a lid on it."

"Todas las flores, se han ido a dormir;

La miel en su pecho, se suprime.

Cerrando tus ojos, vete a la cama;

El néctar del corazón, ponle una tapa."

Ballum ámi ná ghumái

Jege jege rátri kát́ái

Madhu háráváre bhaye

Jege tháki jáno ná táo

E madhu d́háliyá jábo

Ugratáre sariye dáo

I replied: "I don't sleep;

I pass the night, vigilant.

Lest there be defeat of sweetness,

'Wake I keep; you must know that.

This honey I will go on pouring;

Your wrath,[nb2] please abolish it."

Yo respondí: "Yo no duermo;

Paso la noche, vigilante.

Para que no se pierda la dulzura,

Vigilo; debes saberlo.

Esta miel seguiré derramando;

Tu ira,[nb 2] por favor suprímela".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1504 Ghumer desher parii ese