Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1500 |
sandbox 1501 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei phágune tithi náhi guńe | ||
Ke go tumi ele maner końe | |||
Cái ni tomáy dine vá nisháy | |||
Tabu kena ele ei gahane | |||
| | |In this month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], not reckoning auspicious time, | ||
Who are You that came into a corner of the mind? | |||
For You I did not pine, by day or by night; | |||
Nonetheless, to this niche, why did You arrive? | |||
| ''' | | '''En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?''' | ||
''' | '''Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;''' | ||
''' | '''Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashoka puśpa thare thare phot́e | ||
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e | |||
Bakuler phul cáhiyá cáhiyá | |||
Nece chut́e jáy ánmane | |||
| | |In clusters, the [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] flowers blossom; | ||
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] flowers, scarlet on the path they sprawl. | |||
Flowers of the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree,]] ever supplicating, | |||
Dancing, they race about, absent-mindedly. | |||
|''' | |'''En racimos, florecen las flores de ashok;''' | ||
''' | '''Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.''' | ||
''' | '''Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,''' | ||
''' | '''bailando, corren distraídamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhula puśpa gandha viláy | ||
Taruńii pasará táháte sájáy | |||
Campaka vane vijane vitáne | |||
Kokil gáiche kalatáne | |||
| | |Perfumy flowers distribute their scent, | ||
Young maidens decorate merchandise with them. | |||
In the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, lonesome beneath awning, | |||
A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet. | |||
|''' | |'''Las flores perfumadas distribuyen su aroma,''' | ||
''' | '''jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.''' | ||
''' | '''En el magnolio, solitario bajo el toldo,''' | ||
''' | '''Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1501%20EI%20PHA%27GUNE%20TITHI%20NA%27I%20GUN%27E.mp3 canción] Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe]] | ||
Revisión del 04:35 31 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei phágune tithi náhi guńe
Ke go tumi ele maner końe Cái ni tomáy dine vá nisháy Tabu kena ele ei gahane |
In this month of Phalgun, not reckoning auspicious time,
Who are You that came into a corner of the mind? For You I did not pine, by day or by night; Nonetheless, to this niche, why did You arrive? |
En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,
¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente? Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche; Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste? |
| Ashoka puśpa thare thare phot́e
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e Bakuler phul cáhiyá cáhiyá Nece chut́e jáy ánmane |
In clusters, the ashok flowers blossom;
The palash flowers, scarlet on the path they sprawl. Flowers of the bakul tree, ever supplicating, Dancing, they race about, absent-mindedly. |
En racimos, florecen las flores de ashok;
Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden. Flores del árbol bakul, siempre suplicantes, bailando, corren distraídamente. |
| Madhula puśpa gandha viláy
Taruńii pasará táháte sájáy Campaka vane vijane vitáne Kokil gáiche kalatáne |
Perfumy flowers distribute their scent,
Young maidens decorate merchandise with them. In the magnolia grove, lonesome beneath awning, A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet. |
Las flores perfumadas distribuyen su aroma,
jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía. En el magnolio, solitario bajo el toldo, Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse