Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1501
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Niviŕ nishiith t́ut́i
|Ei phágune tithi náhi guńe
Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i
Ke go tumi ele maner końe


Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je
Cái ni tomáy dine vá nisháy


Kena káṋde kii bá táhári trut́i
Tabu kena ele ei gahane
|The dense night is torn asunder;
|In this month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], not reckoning auspicious time,
Two tearful eyes have blossomed.
Who are You that came into a corner of the mind?


Of Whom does she ever think, at Whom does she peer,
For You I did not pine, by day or by night;


And why does she weep, oh what is her failing?
Nonetheless, to this niche, why did You arrive?
| '''La densa noche se ha desgarrado;'''
| '''En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,'''
'''Dos ojos llorosos han florecido.'''
'''¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?'''


'''En quién piensa, a quién mira,'''
'''Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;'''


'''y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto?'''
'''Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?'''
|-
|-
|Bhálo se besechilo priya tomáre
|Ashoka puśpa thare thare phot́e
Marma saṋpechilo tomári tare
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e


Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá
Bakuler phul cáhiyá cáhiyá


Tái to ajhore jhare nayana dut́i
Nece chut́e jáy ánmane
|Well she had held You dear;
|In clusters, the [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] flowers blossom;
Her heart she'd entrusted to Thee.
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] flowers, scarlet on the path they sprawl.


But You did not take it, did not grasp what it is;
Flowers of the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree,]] ever supplicating,


And so those two eyes, incessantly they stream.
Dancing, they race about, absent-mindedly.
|'''Bien te había querido;'''
|'''En racimos, florecen las flores de ashok;'''
'''Te había confiado su corazón.'''
'''Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.'''


'''Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es;'''
'''Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,'''


'''Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen.'''
'''bailando, corren distraídamente.'''
|-
|-
|Jiivaner ei saḿkránti ghire
|Madhula puśpa gandha viláy
Je járe bhálabáse peyeche táre
Taruńii pasará táháte sájáy


Se je bhálabáse tumi báso ná táke
Campaka vane vijane vitáne


Tabu tár man cale tomáte chut́i
Kokil gáiche kalatáne
|Round life's zodiac signs of the year,
|Perfumy flowers distribute their scent,
Whoever loves somebody, that person she's received.
Young maidens decorate merchandise with them.


But she who loves You, her You don't esteem;
In the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, lonesome beneath awning,


And yet to You her mind keeps racing.
A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.
|'''Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,'''
|'''Las flores perfumadas distribuyen su aroma,'''
'''Quien ama a alguien, a esa persona recibe.'''
'''jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.'''


'''Pero la que te ama, a ella no la estimas;'''
'''En el magnolio, solitario bajo el toldo,'''


'''Y aún así su mente sigue corriendo...'''
'''Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1500%20NIIVIR%27%20NISHIITHE%20T%27UT%27I%20JALA%20BHARA%27.mp3 canción] Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1501%20EI%20PHA%27GUNE%20TITHI%20NA%27I%20GUN%27E.mp3 canción] Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1500 Niviŕ nishiith t́ut́i]]
[[Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe]]

Revisión del 04:35 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei phágune tithi náhi guńe

Ke go tumi ele maner końe

Cái ni tomáy dine vá nisháy

Tabu kena ele ei gahane

In this month of Phalgun, not reckoning auspicious time,

Who are You that came into a corner of the mind?

For You I did not pine, by day or by night;

Nonetheless, to this niche, why did You arrive?

En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,

¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?

Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;

Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?

Ashoka puśpa thare thare phot́e

Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e

Bakuler phul cáhiyá cáhiyá

Nece chut́e jáy ánmane

In clusters, the ashok flowers blossom;

The palash flowers, scarlet on the path they sprawl.

Flowers of the bakul tree, ever supplicating,

Dancing, they race about, absent-mindedly.

En racimos, florecen las flores de ashok;

Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.

Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,

bailando, corren distraídamente.

Madhula puśpa gandha viláy

Taruńii pasará táháte sájáy

Campaka vane vijane vitáne

Kokil gáiche kalatáne

Perfumy flowers distribute their scent,

Young maidens decorate merchandise with them.

In the magnolia grove, lonesome beneath awning,

A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.

Las flores perfumadas distribuyen su aroma,

jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.

En el magnolio, solitario bajo el toldo,

Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe