Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1499
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Kena asamaye ele emana bháve
|Tumi esecho dvár bheuṋgecho
Kichu jánále ná kichu balile ná
Kárár andhakár álo karecho


Ghar sájiye ásan bicháte
Áṋkhi melecho mrdu hesecho


Taerii hate samay dile ná
Mananer sab gláni muche diyecho
|Untimely... why did You come in such manner?
|You have come, the gate You have shattered;
You made no announcement, gave no intimation.
Prison's gloom You have illumined.


To decorate house, then spread Your seat,
Tenderly You've smiled, and eyes You've opened;


You gave no chance to get ready.
You've expunged thought's every grimy degradation.
| '''Inoportuno... ¿por qué has venido de esa manera?'''
| '''Has venido, la puerta has destrozado;'''
'''No hiciste ningún anuncio, no diste ninguna intimación.'''
'''Has iluminado la penumbra de la prisión.'''


'''Para decorar la casa, a continuación, extender su asiento,'''
'''Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos;'''


'''No me diste la oportunidad de prepararme.'''
'''Has borrado toda sucia degradación del pensamiento.'''
|-
|-
|Juge juge basechilum je áshe
|He cira acin ámi náhika jáni
Keṋdechilum kata ruddha shváse
Kemane hrday nile jini


Tumi ele to ele ná jánále
Tomári álo tomári álo


Ásh púrilo ná ásh mit́ilo ná
D́hele manera ándháre
|Age after age, in that hope I had waited;
I had wept so much with my breath bated.


You arrived, but You came without notice;
Tále tále sur bharecho
|Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see
How You seized the heart and held it captive.


My wish went unfulfilled, unaccomplished.
Your light, Your effulgence,
|'''Edad tras edad, en esa esperanza que había esperado;'''
'''Había llorado tanto con mi respiración contenida.'''


'''Llegaste, pero llegaste sin avisar;'''
You poured into psyche's darkness...


'''Mi deseo no se cumplió, no se realizó.'''
Melody You've infused with cadence aplenty.
|'''Señor siempre desconocido, no veo'''
'''Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo.'''
 
'''Tu luz, Tu refulgencia,'''
 
'''Vertiste en la oscuridad de la psique...'''
 
'''Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia.'''
|-
|-
|Mor doś nái jánite párini
|E kii go báṋdhane beṋdhecho more
Arghya diini samay páini
Shrṋkhale nay phulad́ore


Tumi bár bár bhul karo emani dhárá
Tava bandhane madhu spandane


Bhul shudhario ese kare karuńá
Jaŕatá sariye diyecho
|It was not my fault, I could not know...
|Oh You have bound me with what shackles,
Oblation I gave not; I got no scope.
Not with chains of iron but with string of flowers!


Repeatedly You make this blunder, such is Your habit;
Through Your bondage with its sweet vibration,


Please make amends, arriving and showing compassion.
You have removed the inertia.
|'''No fue culpa mía, no podía saberlo...'''
|'''Oh Tú me has atado con qué grilletes,'''
'''Obligación no di; No obtuve alcance.'''
'''¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores!'''


'''Repetidamente cometes este error, tal es Tu costumbre;'''
'''A través de Tu atadura con su dulce vibración,'''


'''Por favor, repara el daño, llegando y mostrando compasión...'''
'''Has quitado la inercia ..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1498%20KENO%20ASAMAYE%20ELE%20EMAN%20BHA%27VE.mp3 canción] Kena asamaye ele emana bháve cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1499%20TUMI%20ESECHO%20DVA%27R%20BHENGECHO.mp3 canción] Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1498 Kena asamaye ele emana bháve]]
[[Canción 1499 Tumi esecho dvár bheuṋgecho]]

Revisión del 20:09 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho dvár bheuṋgecho

Kárár andhakár álo karecho

Áṋkhi melecho mrdu hesecho

Mananer sab gláni muche diyecho

You have come, the gate You have shattered;

Prison's gloom You have illumined.

Tenderly You've smiled, and eyes You've opened;

You've expunged thought's every grimy degradation.

Has venido, la puerta has destrozado;

Has iluminado la penumbra de la prisión.

Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos;

Has borrado toda sucia degradación del pensamiento.

He cira acin ámi náhika jáni

Kemane hrday nile jini

Tomári álo tomári álo

D́hele manera ándháre

Tále tále sur bharecho

Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see

How You seized the heart and held it captive.

Your light, Your effulgence,

You poured into psyche's darkness...

Melody You've infused with cadence aplenty.

Señor siempre desconocido, no veo

Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo.

Tu luz, Tu refulgencia,

Vertiste en la oscuridad de la psique...

Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia.

E kii go báṋdhane beṋdhecho more

Shrṋkhale nay phulad́ore

Tava bandhane madhu spandane

Jaŕatá sariye diyecho

Oh You have bound me with what shackles,

Not with chains of iron but with string of flowers!

Through Your bondage with its sweet vibration,

You have removed the inertia.

Oh Tú me has atado con qué grilletes,

¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores!

A través de Tu atadura con su dulce vibración,

Has quitado la inercia ..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1499 Tumi esecho dvár bheuṋgecho