Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1422 |
sandbox 1423 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár bhálabásá | ||
Keu bá jáne keu jáne ná | |||
Kśudra brhate priitite báṋdhe | |||
Keu bá máne keu máne ná | |||
| | |The friendship of Yours and mine– | ||
One of us knows it; the other knows not. | |||
Small to Great with love is tied– | |||
One of us admits that; the other does not. | |||
| ''' | | '''La amistad tuya y mía-''' | ||
''' | '''Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.''' | ||
''' | '''Pequeño a Grande con amor está atado-''' | ||
''' | '''Uno de nosotros lo admite; el otro no.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá | ||
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá | |||
Kśudra jalavindute súrjya | |||
Udbhási ut́he keu dekhe ná | |||
| | |The garland is built with string of tiny flowers– | ||
Dispensed and empty is love's wicker basket.[<nowiki/>[[:en:Tomar_amar_bhalabasa,_keu_ba_jane_keu_jane_na#cite_note-4|nb2]]] | |||
Upon a small water-drop, the mighty sun– | |||
Brightly it rises; but one of us sees that not. | |||
|''' | |'''La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.''' | ||
''' | '''Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> | ||
''' | '''Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-''' | ||
''' | '''Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra paramáńu je shakti dhare | ||
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre | |||
Kśudra mukule je madhu dule cale | |||
Táhátei nihita sakal sádhaná | |||
| | |A puny atom, the power it may possess– | ||
Its innate intellect, that can never comprehend. | |||
In a meager blossom, what honey does ripple– | |||
In that alone is stored all [[:en:Sadhana|mystic endeavor]]. | |||
|''' | |'''Un átomo endeble, el poder que puede poseer-''' | ||
''' | '''Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.''' | ||
''' | '''En una magra flor, cual miel se desprende...''' | ||
''' | '''Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1423%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná]] | ||
Revisión del 16:58 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ámár bhálabásá
Keu bá jáne keu jáne ná Kśudra brhate priitite báṋdhe Keu bá máne keu máne ná |
The friendship of Yours and mine–
One of us knows it; the other knows not. Small to Great with love is tied– One of us admits that; the other does not. |
La amistad tuya y mía-
Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe. Pequeño a Grande con amor está atado- Uno de nosotros lo admite; el otro no. |
| Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá Kśudra jalavindute súrjya Udbhási ut́he keu dekhe ná |
The garland is built with string of tiny flowers–
Dispensed and empty is love's wicker basket.[nb2] Upon a small water-drop, the mighty sun– Brightly it rises; but one of us sees that not. |
La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.
Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.[nb 2] Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol- Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve. |
| Kśudra paramáńu je shakti dhare
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre Kśudra mukule je madhu dule cale Táhátei nihita sakal sádhaná |
A puny atom, the power it may possess–
Its innate intellect, that can never comprehend. In a meager blossom, what honey does ripple– In that alone is stored all mystic endeavor. |
Un átomo endeble, el poder que puede poseer-
Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender. En una magra flor, cual miel se desprende... Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse