Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1423
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Áyata áṋkhi jale chalachala
|Tomár ámár bhálabásá
Kár tare anuráginii
Keu bá jáne keu jáne ná


Mandákrántá tále nece calo
Kśudra brhate priitite báṋdhe


Man kothá paŕe áche jáni (tava)
Keu bá máne keu máne ná
|Wide eyes moist with tears,
|The friendship of Yours and mine–
For Whose sake is your devotion?
One of us knows it; the other knows not.


You move dancing to a stately beat,[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-4|nb2]]]
Small to Great with love is tied–


Remembering some place familiar.
One of us admits that; the other does not.
| '''Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,'''
| '''La amistad tuya y mía-'''
'''¿Por quién es tu devoción?'''
'''Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.'''


'''Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
'''Pequeño a Grande con amor está atado-'''


'''Recordando algún lugar familiar.'''
'''Uno de nosotros lo admite; el otro no.'''
|-
|-
|Úśár aruńe je bá esechilo
|Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá
Sandhyátáráy lukiyechilo
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá


Tár priitikathá tár itikathá
Kśudra jalavindute súrjya


Bujhi bá bhulite páro ni
Udbhási ut́he keu dekhe ná
|He Who'd come with daybreak's sun
|The garland is built with string of tiny flowers–
Had hidden with the Vesper...[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-5|nb3]]]
Dispensed and empty is love's wicker basket.[<nowiki/>[[:en:Tomar_amar_bhalabasa,_keu_ba_jane_keu_jane_na#cite_note-4|nb2]]]


His words of love and His legend,
Upon a small water-drop, the mighty sun–


Maybe you could not forget.
Brightly it rises; but one of us sees that not.
|'''Aquel que vino con el sol del amanecer'''
|'''La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.'''
'''Se había escondido con el Vesper...'''<ref group="nb">Estrella vespertina, Venus.</ref>
'''Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>


'''Sus palabras de amor y Su leyenda,'''
'''Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-'''


'''Tal vez no podrías olvidar.'''
'''Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.'''
|-
|-
|Pápŕi madhute je bá hesechilo
|Kśudra paramáńu je shakti dhare
Goláper gáye gál rekhechilo
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre


Táhár káhinii táhár jáminii
Kśudra mukule je madhu dule cale


Bholá náhi jáy seo máni
Táhátei nihita sakal sádhaná
|The petal who had reveled in the honey
|A puny atom, the power it may possess–
Had kept her mouth on Rose's body...
Its innate intellect, that can never comprehend.


Her long night and her story,
In a meager blossom, what honey does ripple–


It won't be forgot, that too I heed.
In that alone is stored all [[:en:Sadhana|mystic endeavor]].
|'''El pétalo que se había deleitado en la miel'''
|'''Un átomo endeble, el poder que puede poseer-'''
'''Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...'''
'''Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.'''


'''Su larga noche y su historia,'''
'''En una magra flor, cual miel se desprende...'''


'''No será olvidada, a eso también presto atención.'''
'''Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1423%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala]]
[[Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná]]

Revisión del 16:58 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ámár bhálabásá

Keu bá jáne keu jáne ná

Kśudra brhate priitite báṋdhe

Keu bá máne keu máne ná

The friendship of Yours and mine–

One of us knows it; the other knows not.

Small to Great with love is tied–

One of us admits that; the other does not.

La amistad tuya y mía-

Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.

Pequeño a Grande con amor está atado-

Uno de nosotros lo admite; el otro no.

Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá

Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá

Kśudra jalavindute súrjya

Udbhási ut́he keu dekhe ná

The garland is built with string of tiny flowers–

Dispensed and empty is love's wicker basket.[nb2]

Upon a small water-drop, the mighty sun–

Brightly it rises; but one of us sees that not.

La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.

Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.[nb 2]

Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-

Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.

Kśudra paramáńu je shakti dhare

Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre

Kśudra mukule je madhu dule cale

Táhátei nihita sakal sádhaná

A puny atom, the power it may possess–

Its innate intellect, that can never comprehend.

In a meager blossom, what honey does ripple–

In that alone is stored all mystic endeavor.

Un átomo endeble, el poder que puede poseer-

Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.

En una magra flor, cual miel se desprende...

Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná