Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1399 |
sandbox 1422 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áyata áṋkhi jale chalachala | ||
Kár tare anuráginii | |||
Mandákrántá tále nece calo | |||
Man kothá paŕe áche jáni (tava) | |||
| | |Wide eyes moist with tears, | ||
For Whose sake is your devotion? | |||
You move dancing to a stately beat,[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-4|nb2]]] | |||
Remembering some place familiar. | |||
| ''' | | '''Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,''' | ||
''' | '''¿Por quién es tu devoción?''' | ||
''' | '''Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref> | ||
''' | '''Recordando algún lugar familiar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśár aruńe je bá esechilo | ||
Sandhyátáráy lukiyechilo | |||
Tár priitikathá tár itikathá | |||
Bujhi bá bhulite páro ni | |||
| | |He Who'd come with daybreak's sun | ||
Had hidden with the Vesper...[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-5|nb3]]] | |||
His words of love and His legend, | |||
Maybe you could not forget. | |||
|''' | |'''Aquel que vino con el sol del amanecer''' | ||
''' | '''Se había escondido con el Vesper...'''<ref group="nb">Estrella vespertina, Venus.</ref> | ||
''' | '''Sus palabras de amor y Su leyenda,''' | ||
''' | '''Tal vez no podrías olvidar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pápŕi madhute je bá hesechilo | ||
Goláper gáye gál rekhechilo | |||
Táhár káhinii táhár jáminii | |||
Bholá náhi jáy seo máni | |||
| | |The petal who had reveled in the honey | ||
Had kept her mouth on Rose's body... | |||
Her long night and her story, | |||
I | It won't be forgot, that too I heed. | ||
|''' | |'''El pétalo que se había deleitado en la miel''' | ||
''' | '''Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...''' | ||
''' | '''Su larga noche y su historia,''' | ||
''' | '''No será olvidada, a eso también presto atención.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala]] | ||
Revisión del 16:41 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áyata áṋkhi jale chalachala
Kár tare anuráginii Mandákrántá tále nece calo Man kothá paŕe áche jáni (tava) |
Wide eyes moist with tears,
For Whose sake is your devotion? You move dancing to a stately beat,[nb2] Remembering some place familiar. |
Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,
¿Por quién es tu devoción? Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,[nb 2] Recordando algún lugar familiar. |
| Úśár aruńe je bá esechilo
Sandhyátáráy lukiyechilo Tár priitikathá tár itikathá Bujhi bá bhulite páro ni |
He Who'd come with daybreak's sun
Had hidden with the Vesper...[nb3] His words of love and His legend, Maybe you could not forget. |
Aquel que vino con el sol del amanecer
Se había escondido con el Vesper...[nb 3] Sus palabras de amor y Su leyenda, Tal vez no podrías olvidar. |
| Pápŕi madhute je bá hesechilo
Goláper gáye gál rekhechilo Táhár káhinii táhár jáminii Bholá náhi jáy seo máni |
The petal who had reveled in the honey
Had kept her mouth on Rose's body... Her long night and her story, It won't be forgot, that too I heed. |
El pétalo que se había deleitado en la miel
Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa... Su larga noche y su historia, No será olvidada, a eso también presto atención. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
- ↑ Estrella vespertina, Venus.
Grabaciones
- Escucha la canción Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse