Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1422
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Nandanamadhu manthana kari
|Áyata áṋkhi jale chalachala
Ánanda sudhá enechi (ámi)
Kár tare anuráginii


Chande chande mandánile
Mandákrántá tále nece calo


Maner mádhurii eṋkechi
Man kothá paŕe áche jáni (tava)
|Churning the honey from paradise,
|Wide eyes moist with tears,
I have brought ambrosia of delight.
For Whose sake is your devotion?


With poetic meters on a mild breeze,
You move dancing to a stately beat,[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-4|nb2]]]


I have sketched the sweetness of psyche.
Remembering some place familiar.
| '''Batiendo la miel del paraíso,'''
| '''Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,'''
'''He traído la ambrosía del deleite.'''
'''¿Por quién es tu devoción?'''


'''Con compases poéticos en una suave brisa,'''
'''Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>


'''He esbozado la dulzura de la mente.'''
'''Recordando algún lugar familiar.'''
|-
|-
|E pátra bhará áche amrta
|Úśár aruńe je bá esechilo
Karibe kśudhá trśńá paritrpta
Sandhyátáráy lukiyechilo


Jagater jata mahá bubhukśá
Tár priitikathá tár itikathá


Met́ávár tare bharechi
Bujhi bá bhulite páro ni
|This vessel, it is flush with nectar;
|He Who'd come with daybreak's sun
It will fully satisfy hunger and thirst.
Had hidden with the Vesper...[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-5|nb3]]]


Whatever great appetite of this world,
His words of love and His legend,


I have filled my pot for its removal.
Maybe you could not forget.
|'''Este recipiente, está lleno de néctar;'''
|'''Aquel que vino con el sol del amanecer'''
'''Satisfará completamente el hambre y la sed.'''
'''Se había escondido con el Vesper...'''<ref group="nb">Estrella vespertina, Venus.</ref>


'''Cualquiera que sea el gran apetito de este mundo,'''
'''Sus palabras de amor y Su leyenda,'''


'''Yo he llenado mi vasija para su eliminación.'''
'''Tal vez no podrías olvidar.'''
|-
|-
|Parvat nadii van upavan
|Pápŕi madhute je bá hesechilo
Periye esechi udvel man
Goláper gáye gál rekhechilo


Sabár lágiyá sabáre cáhiyá
Táhár káhinii táhár jáminii


Vasudháy sudhá d́helechi
Bholá náhi jáy seo máni
|Mountain and river, jungle and garden,
|The petal who had reveled in the honey
Crossing them, I have come with teeming heart.
Had kept her mouth on Rose's body...


For the sake of everybody, gazing at everyone,
Her long night and her story,


I have poured out nectar on the world.
It won't be forgot, that too I heed.
|'''Montañas y ríos, selvas y jardines,'''
|'''El pétalo que se había deleitado en la miel'''
'''Atravesándolos, he venido con el corazón rebosante.'''
'''Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...'''


'''Por el bien de todos, con la mirada fija en todos,'''
'''Su larga noche y su historia,'''


'''Yo he derramado néctar sobre el mundo.'''
'''No será olvidada, a eso también presto atención.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1399%20A%27MI%20NANDAN%20MADHU%20MANTHAN%20KARI.mp3 canción] Nandanamadhu manthana kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1399 Nandanamadhu manthana kari]]
[[Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala]]

Revisión del 16:41 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áyata áṋkhi jale chalachala

Kár tare anuráginii

Mandákrántá tále nece calo

Man kothá paŕe áche jáni (tava)

Wide eyes moist with tears,

For Whose sake is your devotion?

You move dancing to a stately beat,[nb2]

Remembering some place familiar.

Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,

¿Por quién es tu devoción?

Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,[nb 2]

Recordando algún lugar familiar.

Úśár aruńe je bá esechilo

Sandhyátáráy lukiyechilo

Tár priitikathá tár itikathá

Bujhi bá bhulite páro ni

He Who'd come with daybreak's sun

Had hidden with the Vesper...[nb3]

His words of love and His legend,

Maybe you could not forget.

Aquel que vino con el sol del amanecer

Se había escondido con el Vesper...[nb 3]

Sus palabras de amor y Su leyenda,

Tal vez no podrías olvidar.

Pápŕi madhute je bá hesechilo

Goláper gáye gál rekhechilo

Táhár káhinii táhár jáminii

Bholá náhi jáy seo máni

The petal who had reveled in the honey

Had kept her mouth on Rose's body...

Her long night and her story,

It won't be forgot, that too I heed.

El pétalo que se había deleitado en la miel

Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...

Su larga noche y su historia,

No será olvidada, a eso también presto atención.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
  3. Estrella vespertina, Venus.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala