Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1450 |
sandbox 1399 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nandanamadhu manthana kari | ||
Ánanda sudhá enechi (ámi) | |||
Chande chande mandánile | |||
Maner mádhurii eṋkechi | |||
| | |Churning the honey from paradise, | ||
I have brought ambrosia of delight. | |||
With poetic meters on a mild breeze, | |||
I have sketched the sweetness of psyche. | |||
| ''' | | '''Batiendo la miel del paraíso,''' | ||
''' | '''He traído la ambrosía del deleite.''' | ||
''' | '''Con compases poéticos en una suave brisa,''' | ||
''' | '''He esbozado la dulzura de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E pátra bhará áche amrta | ||
Karibe kśudhá trśńá paritrpta | |||
Jagater jata mahá bubhukśá | |||
Met́ávár tare bharechi | |||
|This | |This vessel, it is flush with nectar; | ||
It will fully satisfy hunger and thirst. | |||
Whatever great appetite of this world, | |||
I have filled my pot for its removal. | |||
|''' | |'''Este recipiente, está lleno de néctar;''' | ||
''' | '''Satisfará completamente el hambre y la sed.''' | ||
''' | '''Cualquiera que sea el gran apetito de este mundo,''' | ||
''' | '''Yo he llenado mi vasija para su eliminación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Parvat nadii van upavan | ||
Periye esechi udvel man | |||
Sabár lágiyá sabáre cáhiyá | |||
Vasudháy sudhá d́helechi | |||
|Mountain and river, jungle and garden, | |||
Crossing them, I have come with teeming heart. | |||
For the sake of everybody, gazing at everyone, | |||
I have poured out nectar on the world. | |||
|'''Montañas y ríos, selvas y jardines,''' | |||
'''Atravesándolos, he venido con el corazón rebosante.''' | |||
'''Por el bien de todos, con la mirada fija en todos,''' | |||
'''Yo he derramado néctar sobre el mundo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1399%20A%27MI%20NANDAN%20MADHU%20MANTHAN%20KARI.mp3 canción] Nandanamadhu manthana kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1399 Nandanamadhu manthana kari]] | ||
Revisión del 16:21 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nandanamadhu manthana kari
Ánanda sudhá enechi (ámi) Chande chande mandánile Maner mádhurii eṋkechi |
Churning the honey from paradise,
I have brought ambrosia of delight. With poetic meters on a mild breeze, I have sketched the sweetness of psyche. |
Batiendo la miel del paraíso,
He traído la ambrosía del deleite. Con compases poéticos en una suave brisa, He esbozado la dulzura de la mente. |
| E pátra bhará áche amrta
Karibe kśudhá trśńá paritrpta Jagater jata mahá bubhukśá Met́ávár tare bharechi |
This vessel, it is flush with nectar;
It will fully satisfy hunger and thirst. Whatever great appetite of this world, I have filled my pot for its removal. |
Este recipiente, está lleno de néctar;
Satisfará completamente el hambre y la sed. Cualquiera que sea el gran apetito de este mundo, Yo he llenado mi vasija para su eliminación. |
| Parvat nadii van upavan
Periye esechi udvel man Sabár lágiyá sabáre cáhiyá Vasudháy sudhá d́helechi |
Mountain and river, jungle and garden,
Crossing them, I have come with teeming heart. For the sake of everybody, gazing at everyone, I have poured out nectar on the world. |
Montañas y ríos, selvas y jardines,
Atravesándolos, he venido con el corazón rebosante. Por el bien de todos, con la mirada fija en todos, Yo he derramado néctar sobre el mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Nandanamadhu manthana kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse