Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1448 |
sandbox 1449 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabesechi | ||
Tumi báso ki ná ná jáni | |||
Marmamájhe eṋke rekhechi | |||
Tomár chavi rekháy t́áni | |||
| | |In love with You have I been; | ||
What You feel, unknown it is. | |||
At heart's core I've kept etched | |||
Your portrait in lines attractive. | |||
| ''' | | '''Enamorado de Ti he estado;''' | ||
''' | '''Lo que Tú sientes, es desconocido.''' | ||
''' | '''En el corazón he mantenido grabado''' | ||
''' | '''Tu retrato en líneas atractivas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśár aruń rauṋer máyáy | ||
Nava bháve dekhi je tomáy | |||
Asta ravir raktaráge | |||
Tomáre pái anuráge | |||
Rauṋer kheláy vishvameláy | |||
Tumi será sabái máni | |||
| | |By the magic of dawn's color crimson, | ||
What's in You we view in new fashion. | |||
By the setting sun's blood-red color, | |||
We sense You with fond attachment. | |||
At the game of hues, a passing cosmic fest, | |||
One and all, we concede You are the best. | |||
|''' | |'''Por la magia del color carmesí del amanecer,''' | ||
''' | '''lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.''' | ||
''' | '''Por el color rojo sangre del sol poniente,''' | ||
''' | '''Te sentimos con cariñoso apego.''' | ||
''' | '''En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,''' | ||
''' | '''Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vishvamane sauṋgopane | ||
Káj kare jáo ráte dine | |||
Chande táne madhur gáne | |||
Nece calo priitir t́áne | |||
Mahámáyáy mohan doláy | |||
Tomár liiláy mugdha práńii | |||
| | |Secretly, with the universal psyche, | ||
Day and night, You go on working. | |||
In rhythm and melody, and in lyrics sweet, | |||
''' | With enticement of love, You move on, dancing. | ||
Through worldly illusion with fascinating swings, | |||
By Your liila, spellbound are the living beings | |||
|'''En secreto, con la psique universal,''' | |||
'''Día y noche, Tú sigues trabajando.''' | |||
'''En ritmo y melodía, y en letras dulces,''' | |||
'''Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.''' | |||
'''A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,''' | |||
'''Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1449%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni]] | ||
Revisión del 04:07 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabesechi
Tumi báso ki ná ná jáni Marmamájhe eṋke rekhechi Tomár chavi rekháy t́áni |
In love with You have I been;
What You feel, unknown it is. At heart's core I've kept etched Your portrait in lines attractive. |
Enamorado de Ti he estado;
Lo que Tú sientes, es desconocido. En el corazón he mantenido grabado Tu retrato en líneas atractivas. |
| Úśár aruń rauṋer máyáy
Nava bháve dekhi je tomáy Asta ravir raktaráge Tomáre pái anuráge Rauṋer kheláy vishvameláy Tumi será sabái máni |
By the magic of dawn's color crimson,
What's in You we view in new fashion. By the setting sun's blood-red color, We sense You with fond attachment. At the game of hues, a passing cosmic fest, One and all, we concede You are the best. |
Por la magia del color carmesí del amanecer,
lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva. Por el color rojo sangre del sol poniente, Te sentimos con cariñoso apego. En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera, Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor. |
| Vishvamane sauṋgopane
Káj kare jáo ráte dine Chande táne madhur gáne Nece calo priitir t́áne Mahámáyáy mohan doláy Tomár liiláy mugdha práńii |
Secretly, with the universal psyche,
Day and night, You go on working. In rhythm and melody, and in lyrics sweet, With enticement of love, You move on, dancing. Through worldly illusion with fascinating swings, By Your liila, spellbound are the living beings |
En secreto, con la psique universal,
Día y noche, Tú sigues trabajando. En ritmo y melodía, y en letras dulces, Con seducción de amor, Tú sigues, bailando. A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios, Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni