Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1449
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Ogo rájár rájá
|Ámi tomáy bhálabesechi
Eso mor ghare
Tumi báso ki ná ná jáni


Tumi ámár áshár álo
Marmamájhe eṋke rekhechi


Beṋce áchi tomár tare
Tomár chavi rekháy t́áni
|Oh King of Kings,
|In love with You have I been;
Come to my home...
What You feel, unknown it is.


You're the light of hope;
At heart's core I've kept etched


I survive due to Thee.
Your portrait in lines attractive.
| '''Oh Rey de Reyes,'''
| '''Enamorado de Ti he estado;'''
'''Ven a mi casa...'''
'''Lo que Tú sientes, es desconocido.'''


'''Tú eres la luz de la esperanza;'''
'''En el corazón he mantenido grabado'''


'''Sobrevivo gracias a Ti.'''
'''Tu retrato en líneas atractivas.'''
|-
|-
|Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
|Úśár aruń rauṋer máyáy
Tomár pather dhúli
Nava bháve dekhi je tomáy


Tava ságarer ekt́i vindu
Asta ravir raktaráge


Áchi nijere bhuli
Tomáre pái anuráge


(Ámi) Tomár ańur paramáńu
Rauṋer kheláy vishvameláy


Náci tomáy ghire
Tumi será sabái máni
|Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
|By the magic of dawn's color crimson,
The dust of Your path.
What's in You we view in new fashion.


A single drop of Your ocean,
By the setting sun's blood-red color,


Myself I'm forgetting.
We sense You with fond attachment.


Your molecule's atom I am;
At the game of hues, a passing cosmic fest,


I dance around Thee.
One and all, we concede You are the best.
|'''Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;'''
|'''Por la magia del color carmesí del amanecer,'''
'''El polvo de Tu camino.'''
'''lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.'''


'''Una sola gota de Tu océano,'''
'''Por el color rojo sangre del sol poniente,'''


'''Yo mismo estoy olvidando.'''
'''Te sentimos con cariñoso apego.'''


'''Soy el átomo de Tu molécula;'''
'''En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,'''


'''Bailo alrededor de Ti.'''
'''Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte ámi cakor
|Vishvamane sauṋgopane
Tomár bhávei áchi vibhor
Káj kare jáo ráte dine


Eso káche áro káche
Chande táne madhur gáne


Hrday dáo bhare
Nece calo priitir t́áne
|On moonlit night, I'm a [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ogo_rajar_raja#cite_note-4|nb2]]]
In just Your thought I am absorbed.


Please come near and still more near;
Mahámáyáy mohan doláy


Let heart be replete.
Tomár liiláy mugdha práńii
|'''En la noche de luna, soy un chukor;'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|Secretly, with the universal psyche,
'''En sólo Tu pensamiento estoy absorto.'''
Day and night, You go on working.


'''Por favor, acércate y más aún;'''
In rhythm and melody, and in lyrics sweet,


'''Que el corazón se sacie.'''
With enticement of love, You move on, dancing.
 
Through worldly illusion with fascinating swings,
 
By Your liila, spellbound are the living beings
|'''En secreto, con la psique universal,'''
'''Día y noche, Tú sigues trabajando.'''
 
'''En ritmo y melodía, y en letras dulces,'''
 
'''Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.'''
 
'''A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,'''
 
'''Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1449%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 97:




[[Canción 1448 Ogo rájár rájá]]
[[Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni]]

Revisión del 04:07 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabesechi

Tumi báso ki ná ná jáni

Marmamájhe eṋke rekhechi

Tomár chavi rekháy t́áni

In love with You have I been;

What You feel, unknown it is.

At heart's core I've kept etched

Your portrait in lines attractive.

Enamorado de Ti he estado;

Lo que Tú sientes, es desconocido.

En el corazón he mantenido grabado

Tu retrato en líneas atractivas.

Úśár aruń rauṋer máyáy

Nava bháve dekhi je tomáy

Asta ravir raktaráge

Tomáre pái anuráge

Rauṋer kheláy vishvameláy

Tumi será sabái máni

By the magic of dawn's color crimson,

What's in You we view in new fashion.

By the setting sun's blood-red color,

We sense You with fond attachment.

At the game of hues, a passing cosmic fest,

One and all, we concede You are the best.

Por la magia del color carmesí del amanecer,

lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.

Por el color rojo sangre del sol poniente,

Te sentimos con cariñoso apego.

En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,

Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.

Vishvamane sauṋgopane

Káj kare jáo ráte dine

Chande táne madhur gáne

Nece calo priitir t́áne

Mahámáyáy mohan doláy

Tomár liiláy mugdha práńii

Secretly, with the universal psyche,

Day and night, You go on working.

In rhythm and melody, and in lyrics sweet,

With enticement of love, You move on, dancing.

Through worldly illusion with fascinating swings,

By Your liila, spellbound are the living beings

En secreto, con la psique universal,

Día y noche, Tú sigues trabajando.

En ritmo y melodía, y en letras dulces,

Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.

A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,

Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni