Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1446
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi
|Áṋkhite chilo je vári
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii
Jakhan se gelo cale


Balo kena veńii báṋdho ni
Ashrusikta málá


Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á
Parálo ámára gale
|In eyes had been that water,
At the time when He left.


Jochanáy sthalakamalinii
Bathed in tears the garland
|Eyes full of water,
And yet you seem a fair-eyed maiden.


Please say why you bound not your tresses...
He placed around my neck.
| '''En los ojos había sido que el agua,'''
'''En el momento en que se fue.'''


Half are fallen down, half are unblossomed,
'''Bañada en lágrimas la guirnalda'''


Under the moonlight, a clump of loti on the ground.
'''Colocó alrededor de mi cuello.'''
| '''Ojos llenos de agua,'''
|-
'''Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.'''
|Dekhechi tár áṋkhijal
Bujhi ni táhára bháśá
 
Bujhi ni kii chilo áshá
 
Nihita bhálabásá
 
Niirave gelo se cale


'''Por favor, di por que no ataste tus cabellos...'''
Niiravatá kathá bale
|I have seen His eye-water;
Its drift I did not perceive.


'''La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,'''
I grasped not what the trust had been,


'''Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.'''
Intrinsic to His loving me.
 
Silently, He did leave;
 
Silence tells the story.
|'''He visto Su agua de ojos;'''
'''Su deriva no percibí.'''
 
'''No comprendí lo que había sido la confianza,'''
 
'''intrínseca a su amor por mí.'''
 
'''En silencio, se fue;'''
 
'''El silencio cuenta la historia.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Táháre jakhani smari
Tomár hiyáke jine niyechilo
Ese jáy se ashariirii


Hiyá jinechilo cale giyechilo
Bholeni se ámáre


Cale gelo ár áse ni
Ámio bhulini táre
|Which Unknown Traveler had come?
He captured your heart.


He'd conquered heart and gone off;
Se habe miche balá


He went away and never did return.
Bhule gechi balile
|'''¿Qué viajero desconocido había venido?'''
|About Him anytime I recollect,
'''Él capturó tu corazón.'''
It matters He is out of body.


'''Él había conquistado el corazón y se fue;'''
He did not forget me;


'''Se fue y nunca regresó.'''
Him I too did not forget.
|-
|Se pathik shuńi ábár eseche
Tomáre eŕáye dúre theke geche


Káche áse nái se sáhas nái
It would be to speak untruly


Tumi bhálabásá bholo ni
If said I have lost His memory.
|Now I hear that Traveler has come again;
|'''De Él en cualquier momento me acuerdo,'''
Avoiding you He keeps His distance.
'''Importa que Él esté fuera del cuerpo.'''


In your presence He comes not; He has not the courage;
'''Él no me olvidó;'''


After all, you did not forget love.
'''Yo tampoco lo olvidé.'''
|'''Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;'''
'''Evitándote Él mantiene Su distancia.'''


'''En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;'''
'''Sería hablar con falsedad'''


'''Después de todo, tú no olvidaste el amor.'''
'''Si dijera que he perdido Su memoria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1445%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20Ankhite%20chilo%20je%20vari.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20A%27NKHITE%20CHILO%20VA%27RI.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 98:




[[Canción 1445 Jale bhará áṋkhi]]
[[Canción 1446 Áṋkhite chilo je vári]]

Revisión del 03:21 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhite chilo je vári

Jakhan se gelo cale

Ashrusikta málá

Parálo ámára gale

In eyes had been that water,

At the time when He left.

Bathed in tears the garland

He placed around my neck.

En los ojos había sido que el agua,

En el momento en que se fue.

Bañada en lágrimas la guirnalda

Colocó alrededor de mi cuello.

Dekhechi tár áṋkhijal

Bujhi ni táhára bháśá

Bujhi ni kii chilo áshá

Nihita bhálabásá

Niirave gelo se cale

Niiravatá kathá bale

I have seen His eye-water;

Its drift I did not perceive.

I grasped not what the trust had been,

Intrinsic to His loving me.

Silently, He did leave;

Silence tells the story.

He visto Su agua de ojos;

Su deriva no percibí.

No comprendí lo que había sido la confianza,

intrínseca a su amor por mí.

En silencio, se fue;

El silencio cuenta la historia.

Táháre jakhani smari

Ese jáy se ashariirii

Bholeni se ámáre

Ámio bhulini táre

Se habe miche balá

Bhule gechi balile

About Him anytime I recollect,

It matters He is out of body.

He did not forget me;

Him I too did not forget.

It would be to speak untruly

If said I have lost His memory.

De Él en cualquier momento me acuerdo,

Importa que Él esté fuera del cuerpo.

Él no me olvidó;

Yo tampoco lo olvidé.

Sería hablar con falsedad

Si dijera que he perdido Su memoria.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhite chilo je vári cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áṋkhite chilo je vári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1446 Áṋkhite chilo je vári