Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1445
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
|Jale bhará áṋkhi
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii


Graha tárá niiháriká tomár páne cáy
Balo kena veńii báṋdho ni


Tumi cáo kena balo ámáy
Ádhek phut́echo ádhek phot́á


Tumi káhár páne cáo cáo cáo
Jochanáy sthalakamalinii
|The lightstream by my cheek is because You left me;
|Eyes full of water,
To where do You drift away, leave, leave, leave?
And yet you seem a fair-eyed maiden.


Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;
Please say why you bound not your tresses...


Why don't You look at them... tell me please:
Half are fallen down, half are unblossomed,


At whom do You peer, peer, peer?
Under the moonlight, a clump of loti on the ground.
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;'''
| '''Ojos llenos de agua,'''
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?'''
'''Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.'''


'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;'''
'''Por favor, di por que no ataste tus cabellos...'''


'''Por qué no los miras... dímelo por favor:'''
'''La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,'''


'''¿A quién miras, miras, miras?'''
'''Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.'''
|-
|-
|Nadii páháŕ vanerá sab
|Kon se ajáná pathik esechilo
Tomár thekei cáy anubhava
Tomár hiyáke jine niyechilo


Táder páne ná tákiye
Hiyá jinechilo cale giyechilo


Kahár giiti gáo gáo gáo
Cale gelo ár áse ni
|River, hill, and woodlands each,
|Which Unknown Traveler had come?
To be seen they want only from Thee.
He captured your heart.


To them not having paid heed,
He'd conquered heart and gone off;


Whose song do You sing, sing, sing?
He went away and never did return.
|'''Río, colina y bosque cada uno,'''
|'''¿Qué viajero desconocido había venido?'''
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.'''
'''Él capturó tu corazón.'''


'''A ellos no haber prestado atención,'''
'''Él había conquistado el corazón y se fue;'''


'''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?'''
'''Se fue y nunca regresó.'''
|-
|-
|Phule bhará ei phágune
|Se pathik shuńi ábár eseche
Ekalá t́i base vijane
Tomáre eŕáye dúre theke geche


Kon se sujan jáhár páne
Káche áse nái se sáhas nái


Ceye priitir d́álá bhare náo
Tumi bhálabásá bholo ni
|Now I hear that Traveler has come again;
Avoiding you He keeps His distance.


Tumi náo náo náo
In your presence He comes not; He has not the courage;
|In this flower-filled month of spring,
There is one who's waiting, desolate and lonely.


Which is that good person, in whose direction
After all, you did not forget love.
|'''Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;'''
'''Evitándote Él mantiene Su distancia.'''


Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up...
'''En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;'''


Take, take, take me please.
'''Después de todo, tú no olvidaste el amor.'''
|'''En este florido mes de primavera,'''
'''Hay uno que espera, desolado y solitario.'''
 
'''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección'''
 
'''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...'''
 
'''Llévame, llévame, llévame por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1445%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 79:




[[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]]
[[Canción 1445 Jale bhará áṋkhi]]

Revisión del 03:10 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jale bhará áṋkhi

Jadio tomár tabu mane hay sunayanii

Balo kena veńii báṋdho ni

Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á

Jochanáy sthalakamalinii

Eyes full of water,

And yet you seem a fair-eyed maiden.

Please say why you bound not your tresses...

Half are fallen down, half are unblossomed,

Under the moonlight, a clump of loti on the ground.

Ojos llenos de agua,

Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.

Por favor, di por que no ataste tus cabellos...

La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,

Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.

Kon se ajáná pathik esechilo

Tomár hiyáke jine niyechilo

Hiyá jinechilo cale giyechilo

Cale gelo ár áse ni

Which Unknown Traveler had come?

He captured your heart.

He'd conquered heart and gone off;

He went away and never did return.

¿Qué viajero desconocido había venido?

Él capturó tu corazón.

Él había conquistado el corazón y se fue;

Se fue y nunca regresó.

Se pathik shuńi ábár eseche

Tomáre eŕáye dúre theke geche

Káche áse nái se sáhas nái

Tumi bhálabásá bholo ni

Now I hear that Traveler has come again;

Avoiding you He keeps His distance.

In your presence He comes not; He has not the courage;

After all, you did not forget love.

Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;

Evitándote Él mantiene Su distancia.

En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;

Después de todo, tú no olvidaste el amor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jale bhará áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1445 Jale bhará áṋkhi