Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1444 |
sandbox 1445 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jale bhará áṋkhi | ||
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii | |||
Balo kena veńii báṋdho ni | |||
Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á | |||
Jochanáy sthalakamalinii | |||
| | |Eyes full of water, | ||
And yet you seem a fair-eyed maiden. | |||
Please say why you bound not your tresses... | |||
Half are fallen down, half are unblossomed, | |||
Under the moonlight, a clump of loti on the ground. | |||
| ''' | | '''Ojos llenos de agua,''' | ||
''' | '''Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.''' | ||
''' | '''Por favor, di por que no ataste tus cabellos...''' | ||
''' | '''La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,''' | ||
''' | '''Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se ajáná pathik esechilo | ||
Tomár | Tomár hiyáke jine niyechilo | ||
Hiyá jinechilo cale giyechilo | |||
Cale gelo ár áse ni | |||
| | |Which Unknown Traveler had come? | ||
He captured your heart. | |||
He'd conquered heart and gone off; | |||
He went away and never did return. | |||
|''' | |'''¿Qué viajero desconocido había venido?''' | ||
''' | '''Él capturó tu corazón.''' | ||
''' | '''Él había conquistado el corazón y se fue;''' | ||
''' | '''Se fue y nunca regresó.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se pathik shuńi ábár eseche | ||
Tomáre eŕáye dúre theke geche | |||
Káche áse nái se sáhas nái | |||
Tumi bhálabásá bholo ni | |||
|Now I hear that Traveler has come again; | |||
Avoiding you He keeps His distance. | |||
In your presence He comes not; He has not the courage; | |||
After all, you did not forget love. | |||
|'''Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;''' | |||
'''Evitándote Él mantiene Su distancia.''' | |||
'''En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;''' | |||
'''Después de todo, tú no olvidaste el amor.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1445%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1445 Jale bhará áṋkhi]] | ||
Revisión del 03:10 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jale bhará áṋkhi
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii Balo kena veńii báṋdho ni Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á Jochanáy sthalakamalinii |
Eyes full of water,
And yet you seem a fair-eyed maiden. Please say why you bound not your tresses... Half are fallen down, half are unblossomed, Under the moonlight, a clump of loti on the ground. |
Ojos llenos de agua,
Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros. Por favor, di por que no ataste tus cabellos... La mitad están caídas, la otra mitad sin flores, Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo. |
| Kon se ajáná pathik esechilo
Tomár hiyáke jine niyechilo Hiyá jinechilo cale giyechilo Cale gelo ár áse ni |
Which Unknown Traveler had come?
He captured your heart. He'd conquered heart and gone off; He went away and never did return. |
¿Qué viajero desconocido había venido?
Él capturó tu corazón. Él había conquistado el corazón y se fue; Se fue y nunca regresó. |
| Se pathik shuńi ábár eseche
Tomáre eŕáye dúre theke geche Káche áse nái se sáhas nái Tumi bhálabásá bholo ni |
Now I hear that Traveler has come again;
Avoiding you He keeps His distance. In your presence He comes not; He has not the courage; After all, you did not forget love. |
Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;
Evitándote Él mantiene Su distancia. En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje; Después de todo, tú no olvidaste el amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jale bhará áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse