Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1385
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Pháguner águn lágáno
|Aruńer álo gavákśapathe
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)
D́hukeche áṋdhár gharete


Udvel hiyá rayeche cáhiyá
Tamasár pret dúre sare geche


Dekhite tomáy guńadhám
Svaccha álor ágháte
|Exposed to the fires of spring,
|Through bay window light of morning's sun,
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees.
It has penetrated the dark room.


My effusive heart has been yearning
Now gloom's goblin, it has gone, far removed,


To see You, possessor of all qualities!
With the impact of crystal effulgence.
| '''Expuesto a los fuegos de la primavera,'''
| '''A través de la ventana de la bahía la luz del sol de la mañana,'''
'''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.'''
'''Ha penetrado en la oscura habitación.'''


'''Mi efusivo corazón ha estado anhelando'''
'''Ahora el duende de la oscuridad, se ha ido, muy lejos,'''


'''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!'''
'''Con el impacto del resplandor del cristal.'''
|-
|-
|Kadambadrume kokil gáiche
|Juge juge jata gláni jamechilo
Tamáler kálo cháyá je náciche
Kálotei kálo jaŕa hayechilo


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Niirandhra sei andhakupete


Madhur áshe áse alidám
Vivek chilo ná dekhite
|On kadam tree, the cuckoo is singing;
|Over course of ages had accrued every filth,
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.
Ebony that in darkness only had amassed,


In the ashok arbor, in heaps aplenty,
Impervious in that very pit so black;


With hope of honey arrive colonies of bumblebees.
And nowhere to be seen was conscience.
|'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;'''
|'''En el curso de los siglos se había acumulado toda suciedad,'''
'''La sombra oscura del laurel está bailando.'''
'''Ébano que sólo en la oscuridad se había acumulado,'''


'''En el enramado de ashok, en montones abundantes,'''  
'''Impermeable en ese pozo tan negro;'''


'''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.'''
'''Y la conciencia no se veía por ninguna parte.'''
|-
|-
|Maner madhye je rauṋ dhareche
|Áṋdháre jiiv básá beṋdhechilo
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche
Maner pragati ruddha je chilo


Bhúloke dyuloke ek sáthe áji
Alakár dyuti jiivaner druti


Smariche tomár madhu nám
Káṋdita vajra bádháte
|In darkness, creatures had been penned to nest,
And their mental progress was suppressed.


Tumi tále tále eso ghanashyám
Heaven's splendor, life's momentum,
|The color that has taken hold in the midst of psyche,
That color has been strewn from celestial sphere.


In heaven and on earth, now in complete harmony,
Is a grievous thunderbolt to that obstacle.
|'''En la oscuridad, las criaturas habían sido encerradas para anidar,'''
'''Y su progreso mental fue suprimido.'''


Your sweet name all are remembering.
'''El esplendor del cielo, el ímpetu de la vida,'''


Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat.
'''Es un doloroso rayo para ese obstáculo.'''
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,'''
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.'''
 
'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,'''
 
'''Tu dulce nombre todos están recordando.'''
 
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1385%20ARUN%27ER%20A%27LO%20GAVA%27KS%27A%20PATHE.mp3 canción] Aruńer álo gavákśapathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]]
[[Canción 1385 Aruńer álo gavákśapathe]]

Revisión del 23:09 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aruńer álo gavákśapathe

D́hukeche áṋdhár gharete

Tamasár pret dúre sare geche

Svaccha álor ágháte

Through bay window light of morning's sun,

It has penetrated the dark room.

Now gloom's goblin, it has gone, far removed,

With the impact of crystal effulgence.

A través de la ventana de la bahía la luz del sol de la mañana,

Ha penetrado en la oscura habitación.

Ahora el duende de la oscuridad, se ha ido, muy lejos,

Con el impacto del resplandor del cristal.

Juge juge jata gláni jamechilo

Kálotei kálo jaŕa hayechilo

Niirandhra sei andhakupete

Vivek chilo ná dekhite

Over course of ages had accrued every filth,

Ebony that in darkness only had amassed,

Impervious in that very pit so black;

And nowhere to be seen was conscience.

En el curso de los siglos se había acumulado toda suciedad,

Ébano que sólo en la oscuridad se había acumulado,

Impermeable en ese pozo tan negro;

Y la conciencia no se veía por ninguna parte.

Áṋdháre jiiv básá beṋdhechilo

Maner pragati ruddha je chilo

Alakár dyuti jiivaner druti

Káṋdita vajra bádháte

In darkness, creatures had been penned to nest,

And their mental progress was suppressed.

Heaven's splendor, life's momentum,

Is a grievous thunderbolt to that obstacle.

En la oscuridad, las criaturas habían sido encerradas para anidar,

Y su progreso mental fue suprimido.

El esplendor del cielo, el ímpetu de la vida,

Es un doloroso rayo para ese obstáculo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruńer álo gavákśapathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1385 Aruńer álo gavákśapathe