Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1467
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Tomár lágiyá raciyá rekhechi
|Tumi ámár bhálo ceyechile
Kśudra e phulamáliká
Vinimaye kichu cáo ni


Kśudra haleo tuccha nay go
Supathe calite balechile


E je priiti abhisáriká
Kona arghya tuliyá náo ni
|For Your sake, I have kept on making
|My welfare You had craved;
This wee-small garland of flowers.
You asked nothing in exchange.


Tiny though it be, it's not insignificant;
On righteous path You'd told to proceed;


It's the love of a woman going to her Darling.
No oblation did You take from me.
| '''Por Ti, he seguido haciendo'''
| '''Mi bienestar habías ansiado;'''
'''esta pequeña guirnalda de flores.'''
'''No pediste nada a cambio.'''


'''Por pequeña que sea, no es insignificante;'''
'''Por recto camino Tú habías dicho que procediera;'''


'''Es el amor de una mujer hacia su amado.'''
'''Ninguna oblación tomaste de .'''
|-
|-
|Sajatane phul cayan karechi
|Tamasá sabhay sharvariite
Maner gahane khuṋje beŕiyechi
Diip háte calechile sáthe sáthe


Madhu bhará phul ekatra kare
Path dekháyecho vedaná sahecho


Geṋthechi e priitigiitiká
Naevedya choṋo ni
|Painstakingly, flowers I have gathered;
|At nighttime, fearful of the dark,
Through depths of mind, I have roamed in search.
Lamplight in hand, always with me You had walked.


Mingling with the blooms full of nectar,
You have shown the way, You have borne my misery;


I have woven this love song.
But You touched not my offering.
|'''Con esmero, he recogido flores;'''
|'''De noche, temeroso de la oscuridad,'''
'''A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.'''
'''Lámpara en mano, siempre conmigo Tú habías caminado.'''


'''Mezclándome con las flores llenas de néctar,'''
'''Tú has mostrado el camino, Tú has soportado mi miseria;'''


'''He tejido esta canción de amor.'''
'''Pero Tú no tocaste mi ofrenda.'''
|-
|-
|Náhi cáhileo nitei haibe
|Jhaŕ jhaiṋjháy ashani nipáte
Bhálabásá avahelá ná sahibe
Rekhechile vat́avrkśa cháyáte


Jadio tuccha ámi priyatama
Sab jal jhaŕ mátháy bahecho


Tuccha nahe priitimáliká
Ámáre bahite dáo ni
|Even if to take it You don't wish,
|In storm and cyclone, amid strikes of lightning,
Any slight to love won't be tolerated.
You'd protected me like a [[wikipedia:Banyan|banyan tree]].


Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,
On Your head, You've endured all rain and hurricane;


This tiny love-garland, trifling it is not.
You did not let me get swept away.
|'''Incluso si no lo deseas,'''
|'''En tormenta y ciclón, entre relámpagos'''
'''Cualquier desprecio al amor no será tolerado.'''
'''Me habías protegido como un árbol baniano.'''


'''Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,'''
'''Sobre Tu cabeza, Has soportado toda lluvia y huracán;'''


'''Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.'''
'''No dejaste que me arrastrara.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3 canción] Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1467%20TUMI%20A%27MA%27R%20BHA%27LO%20CEYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi ámár bhálo ceyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi]]
[[Canción 1467 Tumi ámár bhálo ceyechile]]

Revisión del 05:01 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár bhálo ceyechile

Vinimaye kichu cáo ni

Supathe calite balechile

Kona arghya tuliyá náo ni

My welfare You had craved;

You asked nothing in exchange.

On righteous path You'd told to proceed;

No oblation did You take from me.

Mi bienestar habías ansiado;

No pediste nada a cambio.

Por recto camino Tú habías dicho que procediera;

Ninguna oblación tomaste de mí.

Tamasá sabhay sharvariite

Diip háte calechile sáthe sáthe

Path dekháyecho vedaná sahecho

Naevedya choṋo ni

At nighttime, fearful of the dark,

Lamplight in hand, always with me You had walked.

You have shown the way, You have borne my misery;

But You touched not my offering.

De noche, temeroso de la oscuridad,

Lámpara en mano, siempre conmigo Tú habías caminado.

Tú has mostrado el camino, Tú has soportado mi miseria;

Pero Tú no tocaste mi ofrenda.

Jhaŕ jhaiṋjháy ashani nipáte

Rekhechile vat́avrkśa cháyáte

Sab jal jhaŕ mátháy bahecho

Ámáre bahite dáo ni

In storm and cyclone, amid strikes of lightning,

You'd protected me like a banyan tree.

On Your head, You've endured all rain and hurricane;

You did not let me get swept away.

En tormenta y ciclón, entre relámpagos

Me habías protegido como un árbol baniano.

Sobre Tu cabeza, Has soportado toda lluvia y huracán;

No dejaste que me arrastrara.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár bhálo ceyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1467 Tumi ámár bhálo ceyechile