Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1466
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Bhuliyá gecho ki sediner kathá
|Tomár lágiyá raciyá rekhechi
Vyathápluta se káhini
Kśudra e phulamáliká


Jalbhará sei ánanakháni
Kśudra haleo tuccha nay go


Se dut́i áṋkhira se cáhani
E je priiti abhisáriká
|Have You gone, neglecting the facts of that day,
|For Your sake, I have kept on making
Its pain-inundated details...
This wee-small garland of flowers.


This my face, packed with tears,
Tiny though it be, it's not insignificant;


These two eyes, looking at Thee?
It's the love of a woman going to her Darling.
| '''Te has ido, descuidando los hechos de ese día,'''
| '''Por Ti, he seguido haciendo'''
'''Sus detalles inundados de dolor...'''
'''esta pequeña guirnalda de flores.'''


'''Esta mi cara, llena de lágrimas,'''
'''Por pequeña que sea, no es insignificante;'''


'''¿Estos dos ojos, mirándote a Ti?'''
'''Es el amor de una mujer hacia su amado.'''
|-
|-
|(Takhan) Saghane gagana garajitechilo
|Sajatane phul cayan karechi
Jharite chilo karakádhárá
Maner gahane khuṋje beŕiyechi


Patha prántar janahiin chilo
Madhu bhará phul ekatra kare


Bhásitechilo keyá vidhurá
Geṋthechi e priitigiitiká
|Painstakingly, flowers I have gathered;
Through depths of mind, I have roamed in search.


Sei paribeshe caliyá giyácho
Mingling with the blooms full of nectar,


Tár pare phire áso ni
I have woven this love song.
|At that time, the cloudy sky was rumbling;
|'''Con esmero, he recogido flores;'''
A stream of hail was falling.
'''A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.'''


No person stood 'longside Your path;
'''Mezclándome con las flores llenas de néctar,'''


The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine,]] it was baffled.
'''He tejido esta canción de amor.'''
 
You've departed under such circumstances;
 
After that, You came not back.
|'''En ese momento, el cielo nublado retumbaba;'''
'''Caía una corriente de granizo.'''
 
'''Ninguna persona se paró junto a Tu camino;'''
 
'''El pandano, estaba desconcertado.'''
 
'''Te marchaste en tales circunstancias;'''
 
'''Después de eso, no volviste.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Náhi cáhileo nitei haibe
Patha ashrute bhijiyá giyáche
Bhálabásá avahelá ná sahibe


Kata phulamálá shukáiyá geche
Jadio tuccha ámi priyatama


Karuńáketane cáo ni
Tuccha nahe priitimáliká
|Decades aplenty, they have passed since then;
|Even if to take it You don't wish,
Now from the tears Your path has gotten drenched.
Any slight to love won't be tolerated.


Dried up have become many a flower garland;
Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,


Bearing flag of compassion, glance You did not cast.
This tiny love-garland, trifling it is not.
|'''Décadas han pasado desde entonces;'''
|'''Incluso si no lo deseas,'''
'''Ahora las lágrimas han empapado tu camino.'''
'''Cualquier desprecio al amor no será tolerado.'''


'''Secas se han vuelto muchas guirnaldas de flores;'''
'''Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,'''


'''Llevando bandera de compasión, mirada que no lanzaste.'''
'''Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3 canción] Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1465 Bhuliyá gecho ki sediner kathá]]
[[Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi]]

Revisión del 04:51 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár lágiyá raciyá rekhechi

Kśudra e phulamáliká

Kśudra haleo tuccha nay go

E je priiti abhisáriká

For Your sake, I have kept on making

This wee-small garland of flowers.

Tiny though it be, it's not insignificant;

It's the love of a woman going to her Darling.

Por Ti, he seguido haciendo

esta pequeña guirnalda de flores.

Por pequeña que sea, no es insignificante;

Es el amor de una mujer hacia su amado.

Sajatane phul cayan karechi

Maner gahane khuṋje beŕiyechi

Madhu bhará phul ekatra kare

Geṋthechi e priitigiitiká

Painstakingly, flowers I have gathered;

Through depths of mind, I have roamed in search.

Mingling with the blooms full of nectar,

I have woven this love song.

Con esmero, he recogido flores;

A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.

Mezclándome con las flores llenas de néctar,

He tejido esta canción de amor.

Náhi cáhileo nitei haibe

Bhálabásá avahelá ná sahibe

Jadio tuccha ámi priyatama

Tuccha nahe priitimáliká

Even if to take it You don't wish,

Any slight to love won't be tolerated.

Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,

This tiny love-garland, trifling it is not.

Incluso si no lo deseas,

Cualquier desprecio al amor no será tolerado.

Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,

Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi