Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1464
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Vasante mor phulavane priya
Amánishár randhra cire
Ele ná kena ele ná


Tamaságarer parapáre
Phul shukhiyeche pápŕi jhareche


Jetháy ácho eso phire
Madhumádakatá pele ná
|I had looked at You,
|In spring in my floral garden, Love,
Chink in the ebon night, having pierced.
You came not... why did You not come?


From beyond the sea of gloom,
Blooms have withered, and petals have fallen;


From wherever You may be, come back please.
Nectar's intoxication You got not.
| '''Te había mirado,'''
| '''En primavera en mi jardín de flores, Amor,'''
'''resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.'''
'''No viniste... ¿Por qué no viniste?'''


'''Desde más allá del mar de tinieblas,'''
'''Las flores se han marchitado, y los pétalos han caído;'''


'''desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.'''
'''La embriaguez del néctar no conseguiste.'''
|-
|-
|Ámár balite keha nái
|Kabarii veńiite málá gáṋthiáchi
Áshá bharasá tumi ekái
Karabii kusume siṋthi sájiyechi


Tále tále nece je jái
Karńamúle shiriiś duliyechi


Tomár vedii ghire ghire
Tumi ese dekhile ná
|To call my own, I have none;
|For braid-bun I am stringing a garland,
Hope and refuge, You're the only one.
The part in my hair with [[wikipedia:Nerium|oleander]] I've adorned–


To many beats, dancing I proceed,
On earlobes I have dangled [[wikipedia:Albizia|silk-tree's]] flower–


Round and round Your altar.
Yet, having come, You looked not.
|'''Para llamarte mío, no tengo ninguno;'''
|'''Para la trenza estoy ensartando una guirnalda,'''
'''Esperanza y refugio, Tú eres el único.'''
'''He adornado la parte de mi pelo con adelfas...'''


'''A muchos latidos, bailando procedo,'''
'''En los lóbulos de las orejas he colgado flores de seda.'''


'''alrededor y alrededor de Tu altar.'''
'''Sin embargo, habiendo venido, no miraste.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo<ref group="nb">Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.</ref> madhuratama
|Ashok tarur cháyáy basiyá
Tomár hási anupama
Giit raciyáchi tomári lágiyá


Mohan báṋshii manke mátáy
Vasanta gelo nidágh je elo


Amar giitir tiire tiire
Etadine halo karuńá
|Even sweeter than the sweetest,
|Now sitting neath [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok tree's]] shade,
Your smile is peerless.
A song I am composing for only Your sake.


Magic flute delights the psyche
Spring left, and summer came...


On both shores of song undying.
After so many days, there was compassion.
|'''Aún más dulce que el más dulce,'''
|'''Ahora sentado bajo la sombra del árbol ashok,'''
'''Tu sonrisa es incomparable.'''
'''Estoy componiendo una canción sólo para ti.'''


'''Flauta mágica deleita la psique'''
'''La primavera se fue, y llegó el verano...'''


'''En ambas orillas de la canción imperecedera.'''
'''Después de tantos días, hubo compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1463%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1464%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Vasante mor phulavane priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire]]
[[Canción 1464 Vasante mor phulavane priya]]

Revisión del 04:32 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasante mor phulavane priya

Ele ná kena ele ná

Phul shukhiyeche pápŕi jhareche

Madhumádakatá pele ná

In spring in my floral garden, Love,

You came not... why did You not come?

Blooms have withered, and petals have fallen;

Nectar's intoxication You got not.

En primavera en mi jardín de flores, Amor,

No viniste... ¿Por qué no viniste?

Las flores se han marchitado, y los pétalos han caído;

La embriaguez del néctar no conseguiste.

Kabarii veńiite málá gáṋthiáchi

Karabii kusume siṋthi sájiyechi

Karńamúle shiriiś duliyechi

Tumi ese dekhile ná

For braid-bun I am stringing a garland,

The part in my hair with oleander I've adorned–

On earlobes I have dangled silk-tree's flower–

Yet, having come, You looked not.

Para la trenza estoy ensartando una guirnalda,

He adornado la parte de mi pelo con adelfas...

En los lóbulos de las orejas he colgado flores de seda.

Sin embargo, habiendo venido, no miraste.

Ashok tarur cháyáy basiyá

Giit raciyáchi tomári lágiyá

Vasanta gelo nidágh je elo

Etadine halo karuńá

Now sitting neath ashok tree's shade,

A song I am composing for only Your sake.

Spring left, and summer came...

After so many days, there was compassion.

Ahora sentado bajo la sombra del árbol ashok,

Estoy componiendo una canción sólo para ti.

La primavera se fue, y llegó el verano...

Después de tantos días, hubo compasión.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasante mor phulavane priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1464 Vasante mor phulavane priya