Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1462 |
sandbox 1463 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi ceyechilum | ||
Amánishár randhra cire | |||
Tamaságarer parapáre | |||
Jetháy ácho eso phire | |||
| | |I had looked at You, | ||
Chink in the ebon night, having pierced. | |||
From beyond the sea of gloom, | |||
From wherever You may be, come back please. | |||
| ''' | | '''Te había mirado,''' | ||
''' | '''resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.''' | ||
''' | '''Desde más allá del mar de tinieblas,''' | ||
''' | '''desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.''' | ||
|- | |- | ||
|Ámár balite | |Ámár balite keha nái | ||
Áshá bharasá tumi ekái | |||
Tále tále nece je jái | |||
Tomár vedii ghire ghire | |||
| | |To call my own, I have none; | ||
Hope and refuge, You're the only one. | |||
To many beats, dancing I proceed, | |||
Round and round Your altar. | |||
|''' | |'''Para llamarte mío, no tengo ninguno;''' | ||
''' | '''Esperanza y refugio, Tú eres el único.''' | ||
'''A | '''A muchos latidos, bailando procedo,''' | ||
''' | '''alrededor y alrededor de Tu altar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhur ceyeo<ref group="nb">Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.</ref> madhuratama | ||
Tomár hási anupama | |||
Mohan báṋshii manke mátáy | |||
Amar giitir tiire tiire | |||
| | |Even sweeter than the sweetest, | ||
Your smile is peerless. | |||
Magic flute delights the psyche | |||
On both shores of song undying. | |||
|''' | |'''Aún más dulce que el más dulce,''' | ||
''' | '''Tu sonrisa es incomparable.''' | ||
''' | '''Flauta mágica deleita la psique''' | ||
''' | '''En ambas orillas de la canción imperecedera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1463%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire]] | ||
Revisión del 04:19 29 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi ceyechilum
Amánishár randhra cire Tamaságarer parapáre Jetháy ácho eso phire |
I had looked at You,
Chink in the ebon night, having pierced. From beyond the sea of gloom, From wherever You may be, come back please. |
Te había mirado,
resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado. Desde más allá del mar de tinieblas, desde donde quiera que estés, vuelve, por favor. |
| Ámár balite keha nái
Áshá bharasá tumi ekái Tále tále nece je jái Tomár vedii ghire ghire |
To call my own, I have none;
Hope and refuge, You're the only one. To many beats, dancing I proceed, Round and round Your altar. |
Para llamarte mío, no tengo ninguno;
Esperanza y refugio, Tú eres el único. A muchos latidos, bailando procedo, alrededor y alrededor de Tu altar. |
| Madhur ceyeo[nb 2] madhuratama
Tomár hási anupama Mohan báṋshii manke mátáy Amar giitir tiire tiire |
Even sweeter than the sweetest,
Your smile is peerless. Magic flute delights the psyche On both shores of song undying. |
Aún más dulce que el más dulce,
Tu sonrisa es incomparable. Flauta mágica deleita la psique En ambas orillas de la canción imperecedera. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse