Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1397 |
sandbox 1461 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáre bhuliyá gecho | ||
Kon dośe jáni ná | |||
Kibá aparádh chilo | |||
Chilo ná ki sádhaná | |||
|You | |Forgetting me, You have gone; | ||
For what sin I know not. | |||
Oh, what was my fault; | |||
Was there not [[:en:Sadhana|sadhana]]? | |||
| ''' | | '''Olvidándote de mí, te has ido;''' | ||
''' | '''Por qué pecado no lo sé.''' | ||
''' | '''Oh, cuál fue mi culpa;''' | ||
''' | '''¿No había sadhana?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shyámalimá d́hele dile | ||
Phule phale bharile | |||
Upaciyá sab diye | |||
Nije kena ele ná | |||
| | |Sweet greenery You lavished; | ||
With flower and fruit You filled. | |||
After giving all in abundance, | |||
Why | Why did You not come in person? | ||
|''' | |'''Dulce verdor Tú prodigaste;''' | ||
''' | '''Con flores y frutas Tú llenaste.''' | ||
''' | '''Después de dar todo en abundancia,''' | ||
'''¿Por qué | '''¿Por qué no viniste en persona?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álodhárá d́hálile | ||
Rúperi pasará dile | |||
Hiyá bhará priiti diye | |||
Priiti kena nile ná | |||
| | |Flow of light You did cascade, | ||
And articles of beauty You gave. | |||
Having given love, my heart to sate, | |||
You | My love why did You not take? | ||
|''' | |'''Flujo de luz Tú diste en cascada,''' | ||
''' | '''y artículos de belleza diste.''' | ||
''' | '''Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,''' | ||
''' | '''Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho]] | ||
Revisión del 03:57 29 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáre bhuliyá gecho
Kon dośe jáni ná Kibá aparádh chilo Chilo ná ki sádhaná |
Forgetting me, You have gone;
For what sin I know not. Oh, what was my fault; Was there not sadhana? |
Olvidándote de mí, te has ido;
Por qué pecado no lo sé. Oh, cuál fue mi culpa; ¿No había sadhana? |
| Shyámalimá d́hele dile
Phule phale bharile Upaciyá sab diye Nije kena ele ná |
Sweet greenery You lavished;
With flower and fruit You filled. After giving all in abundance, Why did You not come in person? |
Dulce verdor Tú prodigaste;
Con flores y frutas Tú llenaste. Después de dar todo en abundancia, ¿Por qué no viniste en persona? |
| Álodhárá d́hálile
Rúperi pasará dile Hiyá bhará priiti diye Priiti kena nile ná |
Flow of light You did cascade,
And articles of beauty You gave. Having given love, my heart to sate, My love why did You not take? |
Flujo de luz Tú diste en cascada,
y artículos de belleza diste. Habiendo dado amor, mi corazón a saciar, Mi amor, ¿por qué no lo tomaste? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse