Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1250
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|Ei phágune sauṋgopane
Tumi ábár eso he murári
Ele ki shyám vrndávane


Áj jamuná ujáne bahe ná
Phele ásá bhálabásá


Sethá báje náko madhu báṋsharii
Gopiirá sab paŕlo mane
|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja,]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-4|nb2]]]
|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly,
Oh Demon-Slayer,[<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-5|nb3]]] please do come again.
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan?


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-6|nb4]]] flows not upstream,
The love of yore,


Nor does Your sweet flute resound there.
It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
| '''A esta abandonada tierra de Braja,'''<ref group="nb">Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.</ref>
| '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,'''
'''Oh Matador de Demonios,'''<ref group="nb">Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".</ref> '''por favor ven de nuevo.'''
'''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?'''


'''Hoy el Jamuna'''<ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref> '''no fluye río arriba,'''
'''El amor de antaño,'''


'''Ni resuena allí Tu dulce flauta.'''
'''Vino a la mente de todas las gopiis.'''
|-
|-
|Kadambatale kare náko khelá
|Ambudhárá háte niye
Tava sáthe ár vrajabálakerá
Práńer sudhá chit́iye diye


Mákhan curir bhayete gopiirá
Tamál-kuiṋje tál miliye


D́háke náko ár kat́orá
Nece ele áj viháne
|Taking clouds in hand
And sprinkling vital nectar,


Tabu tárá ájo mane práńe jáne
Attuned to beat in groves of bay-leaf,


Tumi kevali táderi
Dancing, You arrived this morning.
|Under the kadam tree, no play happens
|'''Tomando nubes en la mano'''
Of the Braja boys with Yourself.
'''Y rociando néctar vital'''


The dairymaids in fear of butter's theft,
'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,'''


No longer do they hide their goblets;
'''Bailando, Llegaste esta mañana.'''
 
But till now nonetheless, they feel deeply
 
You are always theirs only.
|'''Bajo el árbol kadam, no hay juego'''
'''De los muchachos Braja Contigo.'''
 
'''Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,'''
 
'''Ya no esconden sus copas;'''
 
'''Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente'''
 
'''Que Tú eres siempre sólo suyo.'''
|-
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
|Man mátáno báṋshiir táne
Tamálakuiṋje gokulera bát́e
Bhásiye dile ei bhuvane


Oŕanáy mukh d́háká gopiká
Je phág chilo vrndávane


Shudháy ná kathá tomári
Chaŕálo tá vishva mane
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
|With mind-whelming flute's musical notes,
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,
In this cosmos You set us afloat.


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan,


Regarding Thee does she ask?
It spread through psyche of the universe.
|'''En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,'''
|'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,'''
'''En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,'''
'''En este cosmos Tú nos pusiste a flote.'''


'''La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,'''
'''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,'''


'''¿Pregunta por Ti?'''
'''Se extendió por la psique del universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canción] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 74:




[[Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]]

Revisión del 04:46 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei phágune sauṋgopane

Ele ki shyám vrndávane

Phele ásá bhálabásá

Gopiirá sab paŕlo mane

On this very Phalgun [nb2]secretly,

Did Shyama[nb3] come to Vrndavan?

The love of yore,

It came to mind of all gopiis.

En este mismo Phalgun[nb 2] en secreto,

¿Vino Shyama[nb 3] a Vrndavan?

El amor de antaño,

Vino a la mente de todas las gopiis.

Ambudhárá háte niye

Práńer sudhá chit́iye diye

Tamál-kuiṋje tál miliye

Nece ele áj viháne

Taking clouds in hand

And sprinkling vital nectar,

Attuned to beat in groves of bay-leaf,

Dancing, You arrived this morning.

Tomando nubes en la mano

Y rociando néctar vital

Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,

Bailando, Llegaste esta mañana.

Man mátáno báṋshiir táne

Bhásiye dile ei bhuvane

Je phág chilo vrndávane

Chaŕálo tá vishva mane

With mind-whelming flute's musical notes,

In this cosmos You set us afloat.

The phág[nb4] that was in Vrndavan,

It spread through psyche of the universe.

Con notas musicales de flauta que abruman la mente,

En este cosmos Tú nos pusiste a flote.

El phág[nb 4] que estaba en Vrndavan,

Se extendió por la psique del universo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.
  3. Un nombre de Krsna.
  4. Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane