Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1452
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|(Tumi) Kabe ásibe
|Ajáná pathik ke tumi (balo)
Shuśka maru mama
Ná d́ákite áso d́ákile ná áso


Phule sájábe
Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso
|When will You arrive?
A dry wilderness is mine.


With flowers You'll adorn it.
Sadá liilá rase ucchalo balo
| '''¿Cuándo llegarás? ¿Cuándo llegarás?'''
|Unknown Traveler, Who are You, please disclose...
'''Un desierto seco es mío.'''
Uninvited You arrive; when invited, come You don't!


'''Con flores lo adornarás.'''
You smile very tenderly only from far away...
 
Always You are active in the cosmic game, do explain.
| '''Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...'''
'''Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no!'''
 
'''Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos...'''
 
'''Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate.'''
|-
|-
|Ásana pátiyáchi
|Sájáno vediite d́ákile ná baso
Diip jváliyáchi
Sájáno phuler ghare náhi áso
 
Diinera nilaye pelaba hrdaye
 
Ná d́ákite chút́e áso
 
Tumi e bhávete kena calo balo
|You sit not when You are called with a decked altar;
You don't show up at the home adorned with flowers.


Áshá púrńa kare
With a heart very soft, to the wretched one's abode,


Kabe basibe
Without any invitation, You come running...
|I am laying out Your seat;
My lamp I am lighting,


Fulfilling all my hope,
Tell me please why You move in this fashion?
|'''No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;'''
'''No te presentas en el hogar adornado con flores.'''


When will You take Your throne?
'''Con corazón muy blando, a la morada del desdichado,'''
|'''Estoy preparando tu asiento;'''
'''Enciendo mi lámpara,'''


'''Cumpliendo toda mi esperanza,'''
'''Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo...'''


'''¿Cuándo tomarás Tu trono?'''
'''Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera?'''
|-
|-
|Ákásh meghe d́háká
|Kata din áse brthá cale jáy
Kichui ná jáy dekhá
Kata ráuṋá chavi mele áleyáy


Áṋdhár bhediyá ese
Tumi niravadhi egiye calecho


Kabe hásibe
Prati pale dale jata kálo balo
|The heavens are overcast,
|Many days appear and then leave, all to no purpose;
Nothing gets looked at.
Many bright images spread 'fore me like chimeras.


Having come, darkness piercing,
But without end You've gone ahead,


When will You be smiling?
Every moment trampling any darkness... how do You do it?
|'''Los cielos están nublados,'''
|'''Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;'''
'''Nada se mira.'''
'''Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras.'''


'''Habiendo llegado, la oscuridad penetra,'''
'''Pero sin fin Tú sigues adelante,'''


'''¿Cuándo sonreirás?'''
'''Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1451%20TUMI%2C%20KABE%20A%27SIBE%2C%20SHUS%27KA%20MARU%20MAMA.mp3 canción] Tumi kabe ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1452%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KE%20TUMI%20BOLO.mp3 canción] Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 79:




[[Canción 1451 Tumi kabe ásibe]]
[[Canción 1452 Ajáná pathik ke tumi balo]]

Revisión del 14:43 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik ke tumi (balo)

Ná d́ákite áso d́ákile ná áso

Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso

Sadá liilá rase ucchalo balo

Unknown Traveler, Who are You, please disclose...

Uninvited You arrive; when invited, come You don't!

You smile very tenderly only from far away...

Always You are active in the cosmic game, do explain.

Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...

Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no!

Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos...

Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate.

Sájáno vediite d́ákile ná baso

Sájáno phuler ghare náhi áso

Diinera nilaye pelaba hrdaye

Ná d́ákite chút́e áso

Tumi e bhávete kena calo balo

You sit not when You are called with a decked altar;

You don't show up at the home adorned with flowers.

With a heart very soft, to the wretched one's abode,

Without any invitation, You come running...

Tell me please why You move in this fashion?

No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;

No te presentas en el hogar adornado con flores.

Con corazón muy blando, a la morada del desdichado,

Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo...

Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera?

Kata din áse brthá cale jáy

Kata ráuṋá chavi mele áleyáy

Tumi niravadhi egiye calecho

Prati pale dale jata kálo balo

Many days appear and then leave, all to no purpose;

Many bright images spread 'fore me like chimeras.

But without end You've gone ahead,

Every moment trampling any darkness... how do You do it?

Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;

Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras.

Pero sin fin Tú sigues adelante,

Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1452 Ajáná pathik ke tumi balo