Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1421
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
|-
|-
|Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
|Ámár sakal duhkher májhe
Janame marańe sáthi mor (tumi)
Ele tumi duhkhaharań


Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse
Niirav áṋkhi niirav carań


Tomáte hayechi vibhor
Madhur hási madhur ánan
|As the makeup on my eyes and the color of my mind,
|Amid all my sufferings,
From birth to death, You are my companion.
You arrived, stealing my grief...


The beauty of Your body floats upon the vast heavens;
Silent eyes, silent footsteps,


By You I've been mesmerized.
Honeyed smile, honeyed visage.
| '''Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,'''
| '''En medio de todos mis sufrimientos,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.'''
'''Llegaste, robando mi pena...'''


'''La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;'''
'''Ojos silenciosos, pasos silenciosos,'''


'''Por ti he quedado hipnotizado.'''
'''sonrisa melosa, rostro dulce.'''
|-
|-
|Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
|Kátar bháve d́ekechilum
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure
Tomár pánei tákiyechilum


Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo
Duhát tule balechilum


Sab bháve ogo citacor
Nilum ámi tomár sharań
|In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-5|nb3]]]
|In a troubled state, I'd been calling;
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-6|nb4]]]
Only toward You I'd been gazing.


Show pity, and please gather me into Your eyes,
Arms upraised, I had spoken:


In every state, oh my Citacor.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-8|nb5]]]
"I would take Your shelter."
|'''En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,'''<ref group="nb">Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|Canción 10]].</ref>
|'''En un estado atribulado, había estado llamando;'''
'''Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.</ref>
'''Sólo hacia Ti,  había estado mirando.'''


'''Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,'''
'''Con los brazos en alto, había dicho:'''


'''En todos los estados, oh mi Citacor.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".</ref>
'''"Tomaré Tu refugio".'''
|-
|-
|Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane<ref group="nb">En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.</ref>
|Nayan mele dekhi ceye
Dáo parábhakti átmasamarpańe
Áloy geche ákásh cheye


Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a
Tomári gán geye geye


Tumi vidhu ámi je cakor
Dharechilum tomár carań
|In Your universe, I don't long for anything;
|Opened are my eyes, so I notice:
Grant me pure devotion through self-sacrifice.
With light gone and heavens dimmed,


Your desire, that's my cherished goal;
Only Your song ever singing,


You are the moon, and I am its [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-9|nb6]]]
I had been holding Your feet.
|'''En Tu universo, no anhelo nada;'''
|'''Abiertos están mis ojos, así lo noto:'''
'''Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.'''
'''Con la luz apagada y los cielos oscurecidos,'''


'''Tu deseo, esa es mi meta más preciada;'''
'''Sólo Tu canción siempre he cantando,'''


'''Tú eres la luna y yo soy su chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''He estado sosteniendo Tus pies'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20NAYANERI%20AINJANA%20MA%27NASA%20RAINJAN.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1421%20A%27MA%27R%20SAKAL%20DUHKHER%20MA%27JHE.mp3 canción] Ámár sakal duhkher májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20Nayaneri%20ainjana%20manasarainjana.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana]]
[[Canción 1421 Ámár sakal duhkher májhe]]

Revisión del 14:04 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár sakal duhkher májhe

Ele tumi duhkhaharań

Niirav áṋkhi niirav carań

Madhur hási madhur ánan

Amid all my sufferings,

You arrived, stealing my grief...

Silent eyes, silent footsteps,

Honeyed smile, honeyed visage.

En medio de todos mis sufrimientos,

Llegaste, robando mi pena...

Ojos silenciosos, pasos silenciosos,

sonrisa melosa, rostro dulce.

Kátar bháve d́ekechilum

Tomár pánei tákiyechilum

Duhát tule balechilum

Nilum ámi tomár sharań

In a troubled state, I'd been calling;

Only toward You I'd been gazing.

Arms upraised, I had spoken:

"I would take Your shelter."

En un estado atribulado, había estado llamando;

Sólo hacia Ti,  había estado mirando.

Con los brazos en alto, había dicho:

"Tomaré Tu refugio".

Nayan mele dekhi ceye

Áloy geche ákásh cheye

Tomári gán geye geye

Dharechilum tomár carań

Opened are my eyes, so I notice:

With light gone and heavens dimmed,

Only Your song ever singing,

I had been holding Your feet.

Abiertos están mis ojos, así lo noto:

Con la luz apagada y los cielos oscurecidos,

Sólo Tu canción siempre he cantando,

He estado sosteniendo Tus pies

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár sakal duhkher májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1421 Ámár sakal duhkher májhe