Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1367 |
sandbox 1368 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulerá phut́alo kena upavane | ||
Ke jáne go ke jáne | |||
Ke jáne t́a ke jáne | |||
Nayko shudhui phulavane | |||
Phul phut́eche manavane | |||
|Why did flowers blossom in the garden? | |||
Who knows, oh who knows? | |||
Who knows that, who knows? | |||
And not just in the floral garden... | |||
'''Y | In mind's garden flowers also blossomed. | ||
| '''¿Por qué brotaron flores en el jardín?''' | |||
'''¿Quién sabe? ¿Quién sabe?''' | |||
'''¿Quién sabe eso, quién sabe?''' | |||
'''Y no sólo en el jardín de flores...''' | |||
'''En el jardín de la mente también florecieron flores.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shiiter dáruń kuyásháte | ||
Jaŕatár áŕaśtatáte | |||
Phut́te je bá páre niko | |||
Se áj dolá pelo práńe | |||
| | |Under the cruel fog of winter, | ||
With its sluggishness of inertia, | |||
That eruption could not happen! | |||
Into life now it got swiveled. | |||
|''' | |'''Bajo la cruel niebla del invierno,''' | ||
''' | '''Con su lentitud de inercia,''' | ||
''' | '''¡Esa erupción no pudo ocurrir!''' | ||
''' | '''Ahora cobró vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pápŕi cápá buker madhu | ||
Se áj pelo práńer baṋdhu | |||
Niil ákásher mahán vidhu | |||
Cáiche jete tári páne | |||
Jyotsná | Jyotsná ráte tári sáthe | ||
Kaye se kathá sure táne<ref group="nb">Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.</ref> | |||
| | |Heart's nectar, petal-hemmed, | ||
Now it found its bosom friend. | |||
The august moon of blue firmament | |||
Wants to move in only its direction. | |||
On moonlit nights in company with it, | |||
That tale is told in notes of rapid music. | |||
|''' | |'''El néctar del corazón, bordeado de pétalos,''' | ||
''' | '''Ahora encontró a su amigo íntimo.''' | ||
''' | '''La luna augusta del firmamento azul''' | ||
''' | '''Quiere moverse sólo en su dirección.''' | ||
''' | '''En las noches de luna en su compañía,''' | ||
''' | '''Esa historia se cuenta con notas de música rápida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 91: | ||
[[Canción | [[Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane]] | ||
Revisión del 13:16 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulerá phut́alo kena upavane
Ke jáne go ke jáne Ke jáne t́a ke jáne Nayko shudhui phulavane Phul phut́eche manavane |
Why did flowers blossom in the garden?
Who knows, oh who knows? Who knows that, who knows? And not just in the floral garden... In mind's garden flowers also blossomed. |
¿Por qué brotaron flores en el jardín?
¿Quién sabe? ¿Quién sabe? ¿Quién sabe eso, quién sabe? Y no sólo en el jardín de flores... En el jardín de la mente también florecieron flores. |
| Shiiter dáruń kuyásháte
Jaŕatár áŕaśtatáte Phut́te je bá páre niko Se áj dolá pelo práńe |
Under the cruel fog of winter,
With its sluggishness of inertia, That eruption could not happen! Into life now it got swiveled. |
Bajo la cruel niebla del invierno,
Con su lentitud de inercia, ¡Esa erupción no pudo ocurrir! Ahora cobró vida. |
| Pápŕi cápá buker madhu
Se áj pelo práńer baṋdhu Niil ákásher mahán vidhu Cáiche jete tári páne Jyotsná ráte tári sáthe Kaye se kathá sure táne[nb 2] |
Heart's nectar, petal-hemmed,
Now it found its bosom friend. The august moon of blue firmament Wants to move in only its direction. On moonlit nights in company with it, That tale is told in notes of rapid music. |
El néctar del corazón, bordeado de pétalos,
Ahora encontró a su amigo íntimo. La luna augusta del firmamento azul Quiere moverse sólo en su dirección. En las noches de luna en su compañía, Esa historia se cuenta con notas de música rápida. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.
Grabaciones
- Escucha la canción Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse