Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1368
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Ámramukule kiḿshukaphule
|Phulerá phut́alo kena upavane
Tumi pariyácho ashoka sáj
Ke jáne go ke jáne


Vanabhúmi háse vasanta phule
Ke jáne t́a ke jáne


Manabhúmi smita sharame áj
Nayko shudhui phulavane
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]]
You are wearing cheery clothes.


The woodland laughs with blooms of spring,
Phul phut́eche manavane
|Why did flowers blossom in the garden?
Who knows, oh who knows?


And now with modesty the psychic realm is smiling.
Who knows that, who knows?
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref>
'''Llevas ropa alegre.'''


'''El bosque ríe con flores de primavera,'''
And not just in the floral garden...


'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.'''
In mind's garden flowers also blossomed.
| '''¿Por qué brotaron flores en el jardín?'''
'''¿Quién sabe? ¿Quién sabe?'''
 
'''¿Quién sabe eso, quién sabe?'''
 
'''Y no sólo en el jardín de flores...'''
 
'''En el jardín de la mente también florecieron flores.'''
|-
|-
|Ámrátaker maiṋjarii jhare
|Shiiter dáruń kuyásháte
Amla surabhi upaciyá paŕe
Jaŕatár áŕaśtatáte


Svarńashikhare svarńálo sane
Phut́te je bá páre niko


Káiṋcana shire sonálii táj
Se áj dolá pelo práńe
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]]
|Under the cruel fog of winter,
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]]
With its sluggishness of inertia,


Along with the golden light on golden peak of mountain,
That eruption could not happen!


A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]].
Into life now it got swiveled.
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref>
|'''Bajo la cruel niebla del invierno,'''
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.'''
'''Con su lentitud de inercia,'''


'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,'''
'''¡Esa erupción no pudo ocurrir!'''


'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.'''
'''Ahora cobró vida.'''
|-
|-
|Jambu puśpe kaśáy madhute
|Pápŕi cápá buker madhu
Alirá guiṋjariche cáribhite
Se áj pelo práńer baṋdhu


Madhuka gandhe kabarii bandhe
Niil ákásher mahán vidhu


Taruńii bhuleche gharera káj
Cáiche jete tári páne


Jyotsná svapane malaya pavane
Jyotsná ráte tári sáthe


Táre d́eke jáy vidhu niláj
Kaye se kathá sure táne<ref group="nb">Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.</ref>
|Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
|Heart's nectar, petal-hemmed,
The bumblebees are humming from all the four directions.
Now it found its bosom friend.


With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
The august moon of blue firmament


Young women have forgotten household tasks.
Wants to move in only its direction.


With moonlit dreams and southern winds,
On moonlit nights in company with it,


A brazen moon keeps calling them.
That tale is told in notes of rapid music.
|'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,'''
|'''El néctar del corazón, bordeado de pétalos,'''
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.'''
'''Ahora encontró a su amigo íntimo.'''


'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,'''
'''La luna augusta del firmamento azul'''


'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.'''
'''Quiere moverse sólo en su dirección.'''


'''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,'''
'''En las noches de luna en su compañía,'''


'''Una luna descarada sigue llamándolas.'''
'''Esa historia se cuenta con notas de música rápida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 91:




[[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]]
[[Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane]]

Revisión del 13:16 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulerá phut́alo kena upavane

Ke jáne go ke jáne

Ke jáne t́a ke jáne

Nayko shudhui phulavane

Phul phut́eche manavane

Why did flowers blossom in the garden?

Who knows, oh who knows?

Who knows that, who knows?

And not just in the floral garden...

In mind's garden flowers also blossomed.

¿Por qué brotaron flores en el jardín?

¿Quién sabe? ¿Quién sabe?

¿Quién sabe eso, quién sabe?

Y no sólo en el jardín de flores...

En el jardín de la mente también florecieron flores.

Shiiter dáruń kuyásháte

Jaŕatár áŕaśtatáte

Phut́te je bá páre niko

Se áj dolá pelo práńe

Under the cruel fog of winter,

With its sluggishness of inertia,

That eruption could not happen!

Into life now it got swiveled.

Bajo la cruel niebla del invierno,

Con su lentitud de inercia,

¡Esa erupción no pudo ocurrir!

Ahora cobró vida.

Pápŕi cápá buker madhu

Se áj pelo práńer baṋdhu

Niil ákásher mahán vidhu

Cáiche jete tári páne

Jyotsná ráte tári sáthe

Kaye se kathá sure táne[nb 2]

Heart's nectar, petal-hemmed,

Now it found its bosom friend.

The august moon of blue firmament

Wants to move in only its direction.

On moonlit nights in company with it,

That tale is told in notes of rapid music.

El néctar del corazón, bordeado de pétalos,

Ahora encontró a su amigo íntimo.

La luna augusta del firmamento azul

Quiere moverse sólo en su dirección.

En las noches de luna en su compañía,

Esa historia se cuenta con notas de música rápida.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane