Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1350
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1361
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|E saḿsáre cái tomáre
|Tanimár madhurimáte
Nitya notun abhisáre
Vishvabhuvan cheye ácho


Phuler vane madhur gáne
Ucchalatár kalocchvásete
|With subtlety's sweetness,
You blanket the whole universe,


Madhupa sama priiti jhare
Stimulating passion's outburst.
|In this world I yearn for you
| '''Con la dulzura de la sutileza,'''
In rendezvous ever new...
'''Cubres todo el universo,'''


With sweet hymns in grove of blooms,
'''Estimular el estallido de la pasión.'''
 
Like honeybee my love exudes.
| '''En este mundo te anhelo'''
'''En cita siempre nueva...'''
 
'''Con dulces himnos en arboleda de flores,'''
 
'''Como abeja mi amor exuda.'''
|-
|-
|Cái ná pete jashogáthá
|Din áse jáy rauṋin máyáy
Phuler málá stávakatá
Kalatáner kuhukekáy


Pratiśt́hári mádakatá
Man bhule jáy nijera katháy


Cái bhálabásá práń bhare
Tomár bháver mádakatáte
|I don't ask to receive adulation,
|Days come and days go in colorful fascination,
Floral wreaths or approbation,
With the dulcet notes of cooing peacock's invitation.


Elation of reputation...
Mind grows forgetful of itself


I just want your love wholehearted.
Inebriated by Your ideation.
|'''No pido recibir adulación'''
|'''Los días vienen y pasan con colorida fascinación,'''
'''Coronas florales o aprobación,'''
'''Con las dulces notas de la invitación arrulladora del pavo real.'''


'''La euforia de la reputación ...'''
'''La mente se olvida de sí misma'''


'''Sólo quiero tu amor de todo corazón.'''
'''Ebria por Tu ideación.'''
|-
|-
|Kona kichui cái ná ámi
|Háriyeche je dinguli
Mor prayojan jánoi tumi
Táráo tomár carańadhúli


(Tumi) Dharma karma marmabhúmi
Tomár sáthe áche mishe


Práńeri práń sudhásáre
Cirakáler pariprekśite
|Nothing else do I request;
|Those days that have been lost,
Already you know my requirements...
They are also Your foot-dust.


You are virtue, action, and heartland,
With Yourself they are mingled,


The life of my life with essence of nectar.
From eternity's perspective.
|'''Nada más pido;'''
|'''Esos días que se han perdido,'''
'''Ya conoces mis exigencias...'''
'''Ellos también son el polvo de tus pies.'''


'''Eres virtud, acción y corazón,'''
'''Contigo están mezclados,'''


'''La vida de mi vida con esencia de néctar.'''
'''Desde la perspectiva de la eternidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1350%20E%20SAM%27SA%27RE%20CA%27I%20TOMA%27RE%20NITYA.mp3 canción] E saḿsáre cái tomáre cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1361%20TANIMA%27R%20MADHURIMA%27TE%20VISHVA%20BHUVAN.mp3 canción] Tanimár madhurimáte cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1350 E saḿsáre cái tomáre]]
[[Canción 1361 Tanimár madhurimáte]]

Revisión del 05:24 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tanimár madhurimáte

Vishvabhuvan cheye ácho

Ucchalatár kalocchvásete

With subtlety's sweetness,

You blanket the whole universe,

Stimulating passion's outburst.

Con la dulzura de la sutileza,

Cubres todo el universo,

Estimular el estallido de la pasión.

Din áse jáy rauṋin máyáy

Kalatáner kuhukekáy

Man bhule jáy nijera katháy

Tomár bháver mádakatáte

Days come and days go in colorful fascination,

With the dulcet notes of cooing peacock's invitation.

Mind grows forgetful of itself

Inebriated by Your ideation.

Los días vienen y pasan con colorida fascinación,

Con las dulces notas de la invitación arrulladora del pavo real.

La mente se olvida de sí misma

Ebria por Tu ideación.

Háriyeche je dinguli

Táráo tomár carańadhúli

Tomár sáthe áche mishe

Cirakáler pariprekśite

Those days that have been lost,

They are also Your foot-dust.

With Yourself they are mingled,

From eternity's perspective.

Esos días que se han perdido,

Ellos también son el polvo de tus pies.

Contigo están mezclados,

Desde la perspectiva de la eternidad.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tanimár madhurimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1361 Tanimár madhurimáte