Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1151 |
sandbox 1152 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maneri májhare gopane agocare | ||
Tumi esechile priyatama | |||
Kehai dekhila ná kehai jánila ná | |||
Sei tomár priiti anupama | |||
| | |Within the mind, secretly and unnoticed, | ||
' | You'd arrived, oh my Darling Dearest. | ||
''' | None did see, none did know, | ||
That love of Yours, oh Peerless One. | |||
| '''Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,''' | |||
'''Habías llegado, oh mi querido tan querido.''' | |||
'''Nadie vio, nadie sabia,''' | |||
'''Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shárada sandhyáte griiśme pradośe | ||
Smita madhumáse kusuma suváse | |||
Tumi | Tumi hesechile gán geyechile | ||
Keu bojhe ni anubhúti mama | |||
| | |On autumn eves and upon dusk in summer, | ||
In smiling spring with its floral fragrance, | |||
You had | You had laughed and sung a song; | ||
One can't fathom my emotions! | |||
|''' | |'''En vísperas del otoño y al anochecer en verano,''' | ||
''' | '''En la sonriente primavera con su fragancia floral,''' | ||
''' | '''Habías reído y cantado una canción;''' | ||
''' | '''¡Uno no puede comprender mis emociones!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári madhura núpuranikkana | ||
Udvelita kare vidhura manana | |||
Tumi necechile kathá kayechile | |||
Se kathá alakár sudhá sama | |||
| | |The sweet jingle of Your ankle-bells, | ||
It overwhelms all thoughts perplexed. | |||
You had danced and uttered words– | |||
Those words heavenly, like ambrosia! | |||
|''' | |'''El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,''' | ||
''' | '''Abruma todos los pensamientos confusos.''' | ||
''' | '''Habías bailado y dijiste palabras-''' | ||
''' | '''Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1152%20Maneri%20majhare%20gopane%20agocare.mp3 canción] Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare]] | ||
Revisión del 03:06 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maneri májhare gopane agocare
Tumi esechile priyatama Kehai dekhila ná kehai jánila ná Sei tomár priiti anupama |
Within the mind, secretly and unnoticed,
You'd arrived, oh my Darling Dearest. None did see, none did know, That love of Yours, oh Peerless One. |
Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,
Habías llegado, oh mi querido tan querido. Nadie vio, nadie sabia, Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual. |
| Shárada sandhyáte griiśme pradośe
Smita madhumáse kusuma suváse Tumi hesechile gán geyechile Keu bojhe ni anubhúti mama |
On autumn eves and upon dusk in summer,
In smiling spring with its floral fragrance, You had laughed and sung a song; One can't fathom my emotions! |
En vísperas del otoño y al anochecer en verano,
En la sonriente primavera con su fragancia floral, Habías reído y cantado una canción; ¡Uno no puede comprender mis emociones! |
| Tomári madhura núpuranikkana
Udvelita kare vidhura manana Tumi necechile kathá kayechile Se kathá alakár sudhá sama |
The sweet jingle of Your ankle-bells,
It overwhelms all thoughts perplexed. You had danced and uttered words– Those words heavenly, like ambrosia! |
El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,
Abruma todos los pensamientos confusos. Habías bailado y dijiste palabras- Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía! |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse