Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1389
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Prabhu tumi ámáy kata kii je dile
|Áloker ván baháye diyecho
Vinimaye kona kichui náhi cáhile
Áṋdhár marute práń jágáyecho
|Lord, to me so much You gave;
 
You claimed nothing in exchange.
Tomári jay tomári jay
| '''Señor, tanto Tú me has dado;'''
 
'''Nada pediste a cambio.'''
Ogo prabhu sadá tava jay
|-
 
|Griiśma rtur kharatápe
Nistár avyakter májhe
T́háṋi dile taruccháyáte
 
Phot́ále puśpa nicay
|You've let loose a flood of effulgence;
In the dark wilderness life has awakened.
 
Victory be Yours only, victory be Yours only;
 
Oh Master, always be Your victory.


Marutrśáy mariicikáy
Salvation at the core of unexpressed,


Snigdha vári d́hálle
You made a batch of flowers blossom.
|In summer season's severe heat,
| '''Has liberado un torrente de resplandor;'''
Space You gave neath shade of tree.
'''En el oscuro mundo salvaje la vida ha despertado.'''


In desert thirst, with the mirage
'''La victoria sea sólo Tuya, la victoria sea sólo Tuya;'''


Soothing water You discharged.
'''Oh Maestro, sea siempre Tu victoria.'''
|'''En el severo calor del verano'''
'''Espacio diste a la sombra de los árboles.'''


'''En la sed del desierto, con el espejismo'''
'''Salvación en el núcleo de lo inexpresado,'''


'''Agua calmante Tú descargaste.'''
'''Hiciste florecer un lote de flores.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Je dhárá marute háriyechilo
Kál ket́eche duhkhajváláy
Je kali dhúlote mishe giyechilo


Priitir kole tule ámáy
Táháráo punah práń phire pelo


Giitir málá gáṋthle
Tava ahetukii karuńáy
|Disrespected and disdained,
|The spring that had died in the desert,
My time has passed in sorrow's flame.
The bud that had mingled with the dust...


You lifted me onto love's lap;
Even they got back their life once more


Of songs You strung a garland.
Through Your undeserved compassion.
|'''Despreciado y desdeñado,'''
|'''La primavera que había muerto en el desierto,'''
'''Mi tiempo ha pasado en la llama del dolor.'''
'''El capullo que se había mezclado con el polvo...'''


'''Me levantaste en el regazo del amor;'''
'''Incluso recuperaron la vida una vez más'''


'''De canciones ensartaste una guirnalda.'''
'''Gracias a Tu inmerecida compasión.'''
|-
|-
|Ajiṋatá ár bhávjaŕatáy
|Je medhá bádháte diirńa chilo
Satya chilo kujjhat́ikáy
Je sádhá sur cápá paŕechilo


Sei kuhelii sariye diye
Tomár karer komal parashe


Álor pathe ánle
Surasaptake elo dharáy
|With ignorance and static notions,
|The intellect that by obstruction had been rent,
Truth was hidden by a mist.
The rehearsed tune that had been suppressed...


That same fog You cast aside;
By Your hand's tender touch,


You brought me to the path of light.
With the octave they arrived on Earth.
|'''Con ignorancia y nociones estáticas,'''
|'''El intelecto que por obstrucción había sido desgarrado,'''
'''La verdad estaba oculta por una niebla.'''
'''La melodía ensayada que había sido suprimida...'''


'''Esa misma niebla Tú echaste a un lado;'''
'''Por el tierno toque de Tu mano,'''


'''Me trajiste al camino de la luz.'''
'''Con la octava llegaron a la Tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1388%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20KATA%20KI%20JE%20DILE.mp3 canción] Prabhu tumi ámáy kata kii je dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1389%20A%27LOKER%20VA%27N%20BAHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Áloker ván baháye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 85:




[[Canción 1388 Prabhu tumi ámáy kata kii je dile]]
[[Canción 1389 Áloker ván baháye diyecho]]

Revisión del 02:16 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker ván baháye diyecho

Áṋdhár marute práń jágáyecho

Tomári jay tomári jay

Ogo prabhu sadá tava jay

Nistár avyakter májhe

Phot́ále puśpa nicay

You've let loose a flood of effulgence;

In the dark wilderness life has awakened.

Victory be Yours only, victory be Yours only;

Oh Master, always be Your victory.

Salvation at the core of unexpressed,

You made a batch of flowers blossom.

Has liberado un torrente de resplandor;

En el oscuro mundo salvaje la vida ha despertado.

La victoria sea sólo Tuya, la victoria sea sólo Tuya;

Oh Maestro, sea siempre Tu victoria.

Salvación en el núcleo de lo inexpresado,

Hiciste florecer un lote de flores.

Je dhárá marute háriyechilo

Je kali dhúlote mishe giyechilo

Táháráo punah práń phire pelo

Tava ahetukii karuńáy

The spring that had died in the desert,

The bud that had mingled with the dust...

Even they got back their life once more

Through Your undeserved compassion.

La primavera que había muerto en el desierto,

El capullo que se había mezclado con el polvo...

Incluso recuperaron la vida una vez más

Gracias a Tu inmerecida compasión.

Je medhá bádháte diirńa chilo

Je sádhá sur cápá paŕechilo

Tomár karer komal parashe

Surasaptake elo dharáy

The intellect that by obstruction had been rent,

The rehearsed tune that had been suppressed...

By Your hand's tender touch,

With the octave they arrived on Earth.

El intelecto que por obstrucción había sido desgarrado,

La melodía ensayada que había sido suprimida...

Por el tierno toque de Tu mano,

Con la octava llegaron a la Tierra.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ván baháye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1389 Áloker ván baháye diyecho