Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1388 |
sandbox 1389 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker ván baháye diyecho | ||
Áṋdhár marute práń jágáyecho | |||
| | |||
Tomári jay tomári jay | |||
Ogo prabhu sadá tava jay | |||
Nistár avyakter májhe | |||
Phot́ále puśpa nicay | |||
|You've let loose a flood of effulgence; | |||
In the dark wilderness life has awakened. | |||
Victory be Yours only, victory be Yours only; | |||
Oh Master, always be Your victory. | |||
Salvation at the core of unexpressed, | |||
You made a batch of flowers blossom. | |||
| | | '''Has liberado un torrente de resplandor;''' | ||
'''En el oscuro mundo salvaje la vida ha despertado.''' | |||
'''La victoria sea sólo Tuya, la victoria sea sólo Tuya;''' | |||
'''Oh Maestro, sea siempre Tu victoria.''' | |||
''' | '''Salvación en el núcleo de lo inexpresado,''' | ||
''' | '''Hiciste florecer un lote de flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je dhárá marute háriyechilo | ||
Je kali dhúlote mishe giyechilo | |||
Táháráo punah práń phire pelo | |||
Tava ahetukii karuńáy | |||
| | |The spring that had died in the desert, | ||
The bud that had mingled with the dust... | |||
Even they got back their life once more | |||
Through Your undeserved compassion. | |||
|''' | |'''La primavera que había muerto en el desierto,''' | ||
''' | '''El capullo que se había mezclado con el polvo...''' | ||
''' | '''Incluso recuperaron la vida una vez más''' | ||
''' | '''Gracias a Tu inmerecida compasión.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je medhá bádháte diirńa chilo | ||
Je sádhá sur cápá paŕechilo | |||
Tomár karer komal parashe | |||
Surasaptake elo dharáy | |||
| | |The intellect that by obstruction had been rent, | ||
The rehearsed tune that had been suppressed... | |||
By Your hand's tender touch, | |||
With the octave they arrived on Earth. | |||
|''' | |'''El intelecto que por obstrucción había sido desgarrado,''' | ||
'''La | '''La melodía ensayada que había sido suprimida...''' | ||
''' | '''Por el tierno toque de Tu mano,''' | ||
''' | '''Con la octava llegaron a la Tierra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1389%20A%27LOKER%20VA%27N%20BAHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Áloker ván baháye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1389 Áloker ván baháye diyecho]] | ||
Revisión del 02:16 19 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker ván baháye diyecho
Áṋdhár marute práń jágáyecho Tomári jay tomári jay Ogo prabhu sadá tava jay Nistár avyakter májhe Phot́ále puśpa nicay |
You've let loose a flood of effulgence;
In the dark wilderness life has awakened. Victory be Yours only, victory be Yours only; Oh Master, always be Your victory. Salvation at the core of unexpressed, You made a batch of flowers blossom. |
Has liberado un torrente de resplandor;
En el oscuro mundo salvaje la vida ha despertado. La victoria sea sólo Tuya, la victoria sea sólo Tuya; Oh Maestro, sea siempre Tu victoria. Salvación en el núcleo de lo inexpresado, Hiciste florecer un lote de flores. |
| Je dhárá marute háriyechilo
Je kali dhúlote mishe giyechilo Táháráo punah práń phire pelo Tava ahetukii karuńáy |
The spring that had died in the desert,
The bud that had mingled with the dust... Even they got back their life once more Through Your undeserved compassion. |
La primavera que había muerto en el desierto,
El capullo que se había mezclado con el polvo... Incluso recuperaron la vida una vez más Gracias a Tu inmerecida compasión. |
| Je medhá bádháte diirńa chilo
Je sádhá sur cápá paŕechilo Tomár karer komal parashe Surasaptake elo dharáy |
The intellect that by obstruction had been rent,
The rehearsed tune that had been suppressed... By Your hand's tender touch, With the octave they arrived on Earth. |
El intelecto que por obstrucción había sido desgarrado,
La melodía ensayada que había sido suprimida... Por el tierno toque de Tu mano, Con la octava llegaron a la Tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Áloker ván baháye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse