Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1383
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálobási
|Sabár bhálabásá peyecho (tumi)
Tomár náme tomár dhyáne
Sabáre samán bháve dekhecho


Maner áṋdhár jáy je náshi
Sabár hiter kathá bhevecho (tumi)
|I am in love with You.
|The love of everyone You have gained,
By Your appellation, by Your meditation,
And You have viewed everyone the same...


Mind's darkness gets removed.
You have thought for everybody's welfare.
| '''Estoy enamorado de Ti.'''
| '''El amor de todos Tú te lo has ganado,'''
'''Por Tu apelacion, por Tu meditacion,'''
'''Y has visto a todos por igual...'''


'''La oscuridad de la mente se remueve.'''
'''Has pensado en el bienestar de todos.'''
|-
|-
|Tomár madhur guńagáne
|Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi)
Man chut́e jáy dúre vimáne
Varaśár váridhárá d́helecho


Sab jaŕatár kśudratári
Tritápajiirńa diina hiyáte


Sakal báṋdhan jáy je bhási
Mamatár madhu mákhiyecho
|With Your pleasant songs of praise,
Mind darts afar like an airplane.


All worldliness, all pettiness...
Varśańsnáta krśńá tithite (tumi)


Every chain, it drifts away.
Khadyot dyuti ene diyecho
|'''Con Tus agradables canciones de alabanza,'''
|In the place afflicted with a searing summer's heat;
'''La mente se aleja como un avión.'''
You have poured out monsoon's torrential stream.


'''Toda mundanalidad, toda mezquindad...'''
On the wretched heart ravaged by three torments,[<nowiki/>[[:en:Sabar_bhalabasa_peyecho#cite_note-4|nb2]]]


'''Cada cadena, se aleja.'''
You have dabbed the honey of affection.
 
On the dark day bathed by rain,
 
You have brought about the firefly's rays.
|'''En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;'''
'''Has derramado la torrencial corriente del monzón.'''
 
'''En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual.</ref>
 
'''Has rociado la miel del afecto.'''
 
'''Sobre el oscuro día bañado por la lluvia'''
 
'''Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga.'''
|-
|-
|Tomár úśár rauṋin álo
|Tumi bhálabása básite jáno
Mor áṋkhite láglo bhálo
Jiiver marjádá tumii máno


Emni karei krpá d́hálo
Tava ásá patha ceye jiiv rayeche


Nitya nútan rúpe ási
Árta janere sharańe niyecho
|Your effulgence daybreak-hued,
|Love You know how to estimate;
On the eyes did it feel good.
The true rank of a living being, only You appreciate.


Only impromptu kindness You dispense,
Watching Your arrival path, creatures have persisted;


Arriving with a beauty always new.
Neath Your shelter You have taken all those in peril.
|'''Tu resplandor al amanecer,'''
|'''Amor Tú sabes estimar;'''
'''En los ojos se siente bien.'''
'''El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias.'''


'''Sólo bondad improvisada Tú dispensas,'''
'''Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido;'''


'''Llegando con una belleza siempre nueva.'''
'''Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1382%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27R%20NA%27ME.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1383%20TUMI%20SABA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20PEYECHO.mp3 canción] Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 79:




[[Canción 1382 Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne]]
[[Canción 1383 Sabár bhálabásá peyecho]]

Revisión del 23:52 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár bhálabásá peyecho (tumi)

Sabáre samán bháve dekhecho

Sabár hiter kathá bhevecho (tumi)

The love of everyone You have gained,

And You have viewed everyone the same...

You have thought for everybody's welfare.

El amor de todos Tú te lo has ganado,

Y has visto a todos por igual...

Has pensado en el bienestar de todos.

Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi)

Varaśár váridhárá d́helecho

Tritápajiirńa diina hiyáte

Mamatár madhu mákhiyecho

Varśańsnáta krśńá tithite (tumi)

Khadyot dyuti ene diyecho

In the place afflicted with a searing summer's heat;

You have poured out monsoon's torrential stream.

On the wretched heart ravaged by three torments,[nb2]

You have dabbed the honey of affection.

On the dark day bathed by rain,

You have brought about the firefly's rays.

En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;

Has derramado la torrencial corriente del monzón.

En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,[nb 2]

Has rociado la miel del afecto.

Sobre el oscuro día bañado por la lluvia

Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga.

Tumi bhálabása básite jáno

Jiiver marjádá tumii máno

Tava ásá patha ceye jiiv rayeche

Árta janere sharańe niyecho

Love You know how to estimate;

The true rank of a living being, only You appreciate.

Watching Your arrival path, creatures have persisted;

Neath Your shelter You have taken all those in peril.

Amor Tú sabes estimar;

El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias.

Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido;

Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1383 Sabár bhálabásá peyecho