Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1382 |
sandbox 1383 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár bhálabásá peyecho (tumi) | ||
Sabáre samán bháve dekhecho | |||
Sabár hiter kathá bhevecho (tumi) | |||
| | |The love of everyone You have gained, | ||
And You have viewed everyone the same... | |||
You have thought for everybody's welfare. | |||
| ''' | | '''El amor de todos Tú te lo has ganado,''' | ||
''' | '''Y has visto a todos por igual...''' | ||
''' | '''Has pensado en el bienestar de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi) | ||
Varaśár váridhárá d́helecho | |||
Tritápajiirńa diina hiyáte | |||
Mamatár madhu mákhiyecho | |||
Varśańsnáta krśńá tithite (tumi) | |||
Khadyot dyuti ene diyecho | |||
|' | |In the place afflicted with a searing summer's heat; | ||
' | You have poured out monsoon's torrential stream. | ||
On the wretched heart ravaged by three torments,[<nowiki/>[[:en:Sabar_bhalabasa_peyecho#cite_note-4|nb2]]] | |||
''' | You have dabbed the honey of affection. | ||
On the dark day bathed by rain, | |||
You have brought about the firefly's rays. | |||
|'''En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;''' | |||
'''Has derramado la torrencial corriente del monzón.''' | |||
'''En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual.</ref> | |||
'''Has rociado la miel del afecto.''' | |||
'''Sobre el oscuro día bañado por la lluvia''' | |||
'''Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhálabása básite jáno | ||
Jiiver marjádá tumii máno | |||
Tava ásá patha ceye jiiv rayeche | |||
Árta janere sharańe niyecho | |||
| | |Love You know how to estimate; | ||
The true rank of a living being, only You appreciate. | |||
Watching Your arrival path, creatures have persisted; | |||
Neath Your shelter You have taken all those in peril. | |||
|''' | |'''Amor Tú sabes estimar;''' | ||
''' | '''El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias.''' | ||
''' | '''Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido;''' | ||
''' | '''Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1383%20TUMI%20SABA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20PEYECHO.mp3 canción] Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1383 Sabár bhálabásá peyecho]] | ||
Revisión del 23:52 18 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár bhálabásá peyecho (tumi)
Sabáre samán bháve dekhecho Sabár hiter kathá bhevecho (tumi) |
The love of everyone You have gained,
And You have viewed everyone the same... You have thought for everybody's welfare. |
El amor de todos Tú te lo has ganado,
Y has visto a todos por igual... Has pensado en el bienestar de todos. |
| Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi)
Varaśár váridhárá d́helecho Tritápajiirńa diina hiyáte Mamatár madhu mákhiyecho Varśańsnáta krśńá tithite (tumi) Khadyot dyuti ene diyecho |
In the place afflicted with a searing summer's heat;
You have poured out monsoon's torrential stream. On the wretched heart ravaged by three torments,[nb2] You have dabbed the honey of affection. On the dark day bathed by rain, You have brought about the firefly's rays. |
En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;
Has derramado la torrencial corriente del monzón. En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,[nb 2] Has rociado la miel del afecto. Sobre el oscuro día bañado por la lluvia Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga. |
| Tumi bhálabása básite jáno
Jiiver marjádá tumii máno Tava ásá patha ceye jiiv rayeche Árta janere sharańe niyecho |
Love You know how to estimate;
The true rank of a living being, only You appreciate. Watching Your arrival path, creatures have persisted; Neath Your shelter You have taken all those in peril. |
Amor Tú sabes estimar;
El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias. Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido; Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse