Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1438
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Barer veshe eso tumi
|Vasante phulavane ke ele
Phulasáje ámár ghare
Rauṋer mádhuriite suvás suśamáte


Madhur hási niye eso
Nava bháve bhuvanke sájále
|In spring, Who arrived in the flower garden?
With colored sweetness and a scented elegance,


Golápii gále adhare
In new mode the earth You dressed and embellished.
|Oh You please come in the garb of a groom
| '''En primavera, ¿quién llegó al jardín de flores?'''
Into my house, adorned with blooms.
'''Con dulzura coloreada y una elegancia perfumada,'''


Please arrive, a sweet smile with,
'''En nuevo modo la tierra Viste y embelleciste.'''
 
On rosy mouth, on rosy lips.
| '''Oh Tú, por favor, ven vestido de novio'''
'''A mi casa, adornado con flores.'''
 
'''Por favor llega, con una dulce sonrisa'''
 
'''En boca sonrosada, en labios sonrosados.'''
|-
|-
|Shuńiyáchi liilá jáno
|Shiiter jaŕatáke dúre sariye diye
Liilár sauṋge abhimáno
Amarár sudhádhárá ajhore jhariye diye


Kśańe kśańe randhre randhre
Mukta vihaga sama manke bhásiye diye


Priitir májhe tháko bhare
Asiim anantake d́eke ánile
|I am hearing that You know the sport divine
|You cast afar wintry inertia,
And, with that sport, also pride.
Letting fall heaven's nectar-stream in profusion.


At every second, in every pore,
Setting mind adrift, free like a bird,


You abide, full of and amid love.
You summoned the unlimited infinite.
|'''He oído que conoces el deporte divino'''
|'''Arrojaste lejos la inercia invernal,'''
'''Y, con ese deporte, también el orgullo.'''
'''Dejando caer el néctar del cielo en profusión.'''


'''En cada segundo, en cada poro,'''
'''Dejando la mente a la deriva, libre como un pájaro,'''


'''Tú habitas, lleno y en medio del amor.'''
'''Convocaste el ilimitado infinito.'''
|-
|-
|Jáhá cáo táhái karo
|Áso nái tumi kona kichui cáhite
Smita áṋkhi tule dharo
Ásiyácho sab kichu ujáŕe d́háliyá dite


Pale pale hiyá bharo
Práńke práńer káchákáchi ánite


Sudhásárer abhisáre
Nirásh hrdaye áshá bharále (tái)
|What You want, only that You perform;
|You don't arrive to demand anything;
Eyes gently smiling You hold forth.
You are coming to provide Your everything.


Each and every instant, the heart You fill
To bring Your loved one very close,


With nectar's essence at a lovers' tryst.
So You filled dejected heart with hope.
|'''Lo que Tú quieres, sólo eso Tú realizas;'''
|'''No llegas para exigir nada;'''
'''Ojos suavemente sonrientes Tú sostienes.'''
'''Vienes a proporcionar Tu todo.'''


'''A cada instante, el corazón Tú llenas'''
'''Para traer a Tu amado muy cerca,'''


'''Con la esencia del néctar en una cita de amantes.'''
'''Llenaste de esperanza el corazón abatido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1437%20VARER%20VESHE%20ESO%20TUMI.mp3 canción] Barer veshe eso tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1438%20VASANTE%20PHU%27L%20VANE%20KE%20ELE.mp3 canción] Vasante phulavane ke ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1437 Barer veshe eso tumi]]
[[Canción 1438 Vasante phulavane ke ele]]

Revisión del 04:57 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasante phulavane ke ele

Rauṋer mádhuriite suvás suśamáte

Nava bháve bhuvanke sájále

In spring, Who arrived in the flower garden?

With colored sweetness and a scented elegance,

In new mode the earth You dressed and embellished.

En primavera, ¿quién llegó al jardín de flores?

Con dulzura coloreada y una elegancia perfumada,

En nuevo modo la tierra Viste y embelleciste.

Shiiter jaŕatáke dúre sariye diye

Amarár sudhádhárá ajhore jhariye diye

Mukta vihaga sama manke bhásiye diye

Asiim anantake d́eke ánile

You cast afar wintry inertia,

Letting fall heaven's nectar-stream in profusion.

Setting mind adrift, free like a bird,

You summoned the unlimited infinite.

Arrojaste lejos la inercia invernal,

Dejando caer el néctar del cielo en profusión.

Dejando la mente a la deriva, libre como un pájaro,

Convocaste el ilimitado infinito.

Áso nái tumi kona kichui cáhite

Ásiyácho sab kichu ujáŕe d́háliyá dite

Práńke práńer káchákáchi ánite

Nirásh hrdaye áshá bharále (tái)

You don't arrive to demand anything;

You are coming to provide Your everything.

To bring Your loved one very close,

So You filled dejected heart with hope.

No llegas para exigir nada;

Vienes a proporcionar Tu todo.

Para traer a Tu amado muy cerca,

Llenaste de esperanza el corazón abatido..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasante phulavane ke ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1438 Vasante phulavane ke ele