Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1435
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ásibe baliyá gele
|Ná bale ná kaye
Bhuliya gecho bujhechi
Ebháve kena ele


Nayaner noná jale
Pári ni sájáte grha


Anubhúti cepe rekhechi
Árati pradiip jvele
|You left saying You will come;
|Uninvited, unannounced,
But You've forgotten me, I have realized.
Why came You this way?


In salt-water of the eyes,
I decorated not my house,


I have kept in check my emotion.
Kindling [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|reception's]] flame.
| '''Te fuiste diciendo que vendrías;'''
| '''Sin invitación, sin previo aviso,'''
'''Pero me has olvidado, me he dado cuenta.'''
'''¿Por qué has venido así?'''


'''En el agua salada de los ojos,'''
'''No decoré mi casa,'''


'''He mantenido a raya mi emoción.'''
'''Encendiendo la llama de la recepción.'''
|-
|-
|Suniil ákáshe háse
|Kata sádha chilo je mane
Svapniil shashiikalá
Svágata jánáte tomáy


Ámár manete bháse
Sab sáj vyartha haye


Tava nidáruńa liilá
Ele avaheláy


Tabu patha ceye rayechi
Esecho bhálabese


Gáne gáne jege áchi
Ele man ráuṋále
|Smiles in a sky of flawless blue
|In mind there was much yearning
A dreamy digit of the moon,[<nowiki/>[[:en:Asibe_baliya_gele#cite_note-4|nb2]]]
To proclaim welcome to Thee;


While in my mind arises
All apparatus being empty,


Your unrelenting liila.
You came disregarding.


Yet still Your path I have kept watching;
You have come lovingly;


Roused am I with songs aplenty.
You came and brightened psyche.
|'''Sonrisas en un cielo de azul impecable'''
|'''En mi mente había mucho anhelo'''
'''Un dígito soñador de la luna,'''<ref group="nb">Una luna creciente, 1/12 del diámetro lunar.</ref>
'''De proclamarte la bienvenida;'''


'''Mientras en mi mente surge'''
'''Todo el aparato vacío,'''


'''Tu liila implacable.'''
'''Has venido sin hacer caso.'''


'''Sin embargo Tu camino he seguido observando;'''
'''Has venido amorosamente;'''


'''Despertado estoy con canciones en abundancia.'''
'''Has venido e iluminado la psique.'''
|-
|-
|Juthii parimala bháse
|Ráj samárohe tomáy
Mandamadhura vátáse
Svágata jánábo ámi


Práńera uśńatá háse
Karpúrálote dhúpe puśpe


Uccháse prati shváse
Sájábo nami


Tabu ámi hár máni ni
Bhesecho hrday mukure


Pal guńe guńe calechi
Man práń bharechile
|[[wikipedia:Jasmine#Cultural_importance|Jasmine]] fragrance is adrift
|To Thee in royal splendor
On a sweet and gentle wind;
I shall declare my welcome;


The warmth of life derides
With camphor lamps, resin, and flowers,


Each impassioned breath of mine.
I will decorate with deference.


Yet still I did not cede defeat;
You've floated upon psychic mirror;


I've gone on, moments ever counting.
Heart and mind You had filled.
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva'''
|'''A Ti en esplendor real'''
'''En un viento dulce y suave;'''
'''Te daré la bienvenida;'''


'''El calor de la vida burla'''
'''Con lámparas de alcanfor, resina y flores,'''


'''Cada apasionado aliento mío.'''
'''Decoraré con deferencia.'''


'''Sin embargo, no me he rendido;'''
'''Has flotado sobre el espejo psíquico;'''


'''He seguido adelante, momentos siempre contando..'''
'''Corazón y mente Tú has llenado..'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1434%20A%27SIBE%20BOLIA%27%20GELE%20BHULIA%27%20GECHO%20BUJHECHI.mp3 canción] Ásibe baliyá gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1435%20Na%20bale%20na%20kaye.mp3 canción] Ná bale ná kaye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 97: Línea 97:




[[Canción 1434 Ásibe baliyá gele]]
[[Canción 1435 Ná bale ná kaye]]

Revisión del 19:36 17 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ná bale ná kaye

Ebháve kena ele

Pári ni sájáte grha

Árati pradiip jvele

Uninvited, unannounced,

Why came You this way?

I decorated not my house,

Kindling reception's flame.

Sin invitación, sin previo aviso,

¿Por qué has venido así?

No decoré mi casa,

Encendiendo la llama de la recepción.

Kata sádha chilo je mane

Svágata jánáte tomáy

Sab sáj vyartha haye

Ele avaheláy

Esecho bhálabese

Ele man ráuṋále

In mind there was much yearning

To proclaim welcome to Thee;

All apparatus being empty,

You came disregarding.

You have come lovingly;

You came and brightened psyche.

En mi mente había mucho anhelo

De proclamarte la bienvenida;

Todo el aparato vacío,

Has venido sin hacer caso.

Has venido amorosamente;

Has venido e iluminado la psique.

Ráj samárohe tomáy

Svágata jánábo ámi

Karpúrálote dhúpe puśpe

Sájábo nami

Bhesecho hrday mukure

Man práń bharechile

To Thee in royal splendor

I shall declare my welcome;

With camphor lamps, resin, and flowers,

I will decorate with deference.

You've floated upon psychic mirror;

Heart and mind You had filled.

A Ti en esplendor real

Te daré la bienvenida;

Con lámparas de alcanfor, resina y flores,

Decoraré con deferencia.

Has flotado sobre el espejo psíquico;

Corazón y mente Tú has llenado..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ná bale ná kaye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 1435 Ná bale ná kaye