Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1434
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Chande tále ele
|Ásibe baliyá gele
Nandana madhu viliye dile
Bhuliya gecho bujhechi


Mánavatár dyuti niirandhra
Nayaner noná jale


Andhakúpe jválile
Anubhúti cepe rekhechi
|With rhythm and beat You came;
|You left saying You will come;
Pleasing nectar You gave away.
But You've forgotten me, I have realized.


Humanity's dense brightness,
In salt-water of the eyes,


In a well, dark and deep, You ignited.
I have kept in check my emotion.
| '''Con ritmo y compás Llegaste;'''
| '''Te fuiste diciendo que vendrías;'''
'''Agradable néctar diste.'''
'''Pero me has olvidado, me he dado cuenta.'''


'''El denso brillo de la humanidad,'''
'''En el agua salada de los ojos,'''


'''En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste.'''
'''He mantenido a raya mi emoción.'''
|-
|-
|Já chilo svapne ráuṋá
|Suniil ákáshe háse
Se halo jiivane jágá
Svapniil shashiikalá


Dúr niihárikáke
Ámár manete bháse


Nikat́e t́ene ánile
Tava nidáruńa liilá
|That which was in a dream crimson,
To life did it get awakened.


Nebula that was remote,
Tabu patha ceye rayechi


You pulled and brought it close.
Gáne gáne jege áchi
|'''Lo que estaba en un sueño carmesí,'''
|Smiles in a sky of flawless blue
'''A la vida despertó.'''
A dreamy digit of the moon,[<nowiki/>[[:en:Asibe_baliya_gele#cite_note-4|nb2]]]


'''Nebulosa que estaba remota,'''
While in my mind arises


'''Tiraste de ella y la acercaste.'''
Your unrelenting liila.
 
Yet still Your path I have kept watching;
 
Roused am I with songs aplenty.
|'''Sonrisas en un cielo de azul impecable'''
'''Un dígito soñador de la luna,'''<ref group="nb">Una luna creciente, 1/12 del diámetro lunar.</ref>
 
'''Mientras en mi mente surge'''
 
'''Tu liila implacable.'''
 
'''Sin embargo Tu camino he seguido observando;'''
 
'''Despertado estoy con canciones en abundancia.'''
|-
|-
|Já chilo dúrera vidhu
|Juthii parimala bháse
Se halo hiyára madhu
Mandamadhura vátáse
 
Práńera uśńatá háse
 
Uccháse prati shváse
 
Tabu ámi hár máni ni
 
Pal guńe guńe calechi
|[[wikipedia:Jasmine#Cultural_importance|Jasmine]] fragrance is adrift
On a sweet and gentle wind;
 
The warmth of life derides
 
Each impassioned breath of mine.


Mamatár madhurimáy
Yet still I did not cede defeat;


Marubhúmi májhe phul phot́ále
I've gone on, moments ever counting.
|That which was the moon of distant place,
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva'''
Heart's nectar It became.
'''En un viento dulce y suave;'''


With sweetness of affection,
'''El calor de la vida burla'''


You made a flower bloom in the wilderness.
'''Cada apasionado aliento mío.'''
|'''Aquello que era la luna de un lugar distante,'''
'''En néctar del corazón se convirtió.'''


'''Con la dulzura del afecto,'''
'''Sin embargo, no me he rendido;'''


'''Hiciste florecer una flor en el desierto ......'''
'''He seguido adelante, momentos siempre contando..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1434%20A%27SIBE%20BOLIA%27%20GELE%20BHULIA%27%20GECHO%20BUJHECHI.mp3 canción] Ásibe baliyá gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1433 Chande tále ele]]
[[Canción 1434 Ásibe baliyá gele]]

Revisión del 19:22 17 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásibe baliyá gele

Bhuliya gecho bujhechi

Nayaner noná jale

Anubhúti cepe rekhechi

You left saying You will come;

But You've forgotten me, I have realized.

In salt-water of the eyes,

I have kept in check my emotion.

Te fuiste diciendo que vendrías;

Pero me has olvidado, me he dado cuenta.

En el agua salada de los ojos,

He mantenido a raya mi emoción.

Suniil ákáshe háse

Svapniil shashiikalá

Ámár manete bháse

Tava nidáruńa liilá

Tabu patha ceye rayechi

Gáne gáne jege áchi

Smiles in a sky of flawless blue

A dreamy digit of the moon,[nb2]

While in my mind arises

Your unrelenting liila.

Yet still Your path I have kept watching;

Roused am I with songs aplenty.

Sonrisas en un cielo de azul impecable

Un dígito soñador de la luna,[nb 2]

Mientras en mi mente surge

Tu liila implacable.

Sin embargo Tu camino he seguido observando;

Despertado estoy con canciones en abundancia.

Juthii parimala bháse

Mandamadhura vátáse

Práńera uśńatá háse

Uccháse prati shváse

Tabu ámi hár máni ni

Pal guńe guńe calechi

Jasmine fragrance is adrift

On a sweet and gentle wind;

The warmth of life derides

Each impassioned breath of mine.

Yet still I did not cede defeat;

I've gone on, moments ever counting.

La fragancia del jazmín está a la deriva

En un viento dulce y suave;

El calor de la vida burla

Cada apasionado aliento mío.

Sin embargo, no me he rendido;

He seguido adelante, momentos siempre contando..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una luna creciente, 1/12 del diámetro lunar.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásibe baliyá gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1434 Ásibe baliyá gele