Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1405 |
sandbox 1406 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bakula tarucháye kusuma bicháye | ||
Chilum patha ceye | |||
Se kathá ki gele bhule | |||
Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal | |||
Ákásh chilo vimal | |||
Tumi ele tále tále | |||
| | |Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay; | ||
At the path I had been gazing... | |||
Mayhap You forgot this fact. | |||
''' | There was rain in the eyes, agony pitterpat; | ||
But the sky was clear | |||
As You arrived, keeping pace. | |||
| '''Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;''' | |||
'''En el camino que había estado mirando ...''' | |||
'''Tal vez olvidó este hecho.''' | |||
'''Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat;''' | |||
'''Pero el cielo estaba despejado''' | |||
'''Mientras llegabas, manteniendo el paso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bahitechilo váy se tarura gáy | ||
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy | |||
Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá | |||
Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele | |||
| | |A breeze was blowing upon that tree's body; | ||
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn. | |||
Branches had swayed, honey-coated was the southern wind; | |||
With eyes opened we have viewed each other, You and me. | |||
|''' | |'''Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;''' | ||
''' | '''En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno.''' | ||
''' | '''Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur;''' | ||
''' | '''Con los ojos abiertos nos hemos visto, Tú y yo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi balechinu moha mit́e geche | ||
Tumi balechile tabe eso káche | |||
Anádikálasrote tomáte ámáte | |||
Áche bhálabasá saritári kúle kúle | |||
| | |I had said: My blind attachment, it has finished; | ||
You | You had told: In that case only, do come near. | ||
Along the course of time from antiquity, betwixt You and me | |||
Is the love like a river that is constantly abrim. | |||
|''' | |'''Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;''' | ||
'''Tú | '''Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate.''' | ||
''' | '''A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo''' | ||
''' | '''Es el amor como un río que es constantemente abrim.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canción] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]] | ||
Revisión del 21:02 13 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bakula tarucháye kusuma bicháye
Chilum patha ceye Se kathá ki gele bhule Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal Ákásh chilo vimal Tumi ele tále tále |
Under shade of bakul tree, scattered flowers lay;
At the path I had been gazing... Mayhap You forgot this fact. There was rain in the eyes, agony pitterpat; But the sky was clear As You arrived, keeping pace. |
Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;
En el camino que había estado mirando ... Tal vez olvidó este hecho. Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat; Pero el cielo estaba despejado Mientras llegabas, manteniendo el paso. |
| Bahitechilo váy se tarura gáy
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele |
A breeze was blowing upon that tree's body;
In fifth note the cuckoo sang his sweet hymn. Branches had swayed, honey-coated was the southern wind; With eyes opened we have viewed each other, You and me. |
Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;
En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno. Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur; Con los ojos abiertos nos hemos visto, Tú y yo. |
| Ámi balechinu moha mit́e geche
Tumi balechile tabe eso káche Anádikálasrote tomáte ámáte Áche bhálabasá saritári kúle kúle |
I had said: My blind attachment, it has finished;
You had told: In that case only, do come near. Along the course of time from antiquity, betwixt You and me Is the love like a river that is constantly abrim. |
Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;
Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate. A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo Es el amor como un río que es constantemente abrim. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse