Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1406
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Gáner parash dáo práńera pare
|Bakula tarucháye kusuma bicháye
Shyámala cháye shyámala cháye
Chilum patha ceye


Kona kichutei thámite jáno ná (tumi)
Se kathá ki gele bhule


Gán jáo go geye gán jáo go geye
Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal
|The touch of song on life You give
With shelter green, shelter green.


To halt for aught You don't acknowledge;
Ákásh chilo vimal


Song You go on singing, oh You go on singing.
Tumi ele tále tále
| '''El toque de canción en la vida Tú das'''
|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay;
'''Con refugio verde, refugio verde.'''
At the path I had been gazing...


'''Para detenerte por algo que no reconoces;'''
Mayhap You forgot this fact.


'''La cancion you continuas cantando, oh tu continuas cantando.'''  
There was rain in the eyes, agony pitterpat;
 
But the sky was clear
 
As You arrived, keeping pace.
| '''Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;'''
'''En el camino que había estado mirando ...'''
 
'''Tal vez olvidó este hecho.'''
 
'''Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat;'''
 
'''Pero el cielo estaba despejado'''
 
'''Mientras llegabas, manteniendo el paso.'''
|-
|-
|Je din kona kichui chilo ná
|Bahitechilo váy se tarura gáy
Chile tumi chilo ár tava sádhaná
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy


Sádhak sádhya sádhaná chile tumi
Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá


Chilo anádikáler giit se anvaye
Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele
|The day when not a thing had been,
|A breeze was blowing upon that tree's body;
You were there, and there was Your endeavor.
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn.


You were contest and contestant and desideratum;
Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;


That ancient song was there, and it was in concert.
With eyes opened we have viewed each other, You and me.
|'''El día en que no había nada'''
|'''Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;'''
'''Tú estabas allí, y allí estaba Tu empeño.'''
'''En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno.'''


'''Tú eras concurso, contendiente y desiderátum;'''
'''Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur;'''


'''Esa antigua canción estaba allí, y estaba en concierto.'''
'''Con los ojos abiertos nos hemos visto, y yo.'''
|-
|-
|Je din kona kichu thákibe ná
|Ámi balechinu moha mit́e geche
Theke jábe tumi ár tava sádhaná
Tumi balechile tabe eso káche


Sab abhiprakásh thákibe tomáte
Anádikálasrote tomáte ámáte


Sáthe ananta giit se ajáná nilaye
Áche bhálabasá saritári kúle kúle
|The day when not a thing will live,
|I had said: My blind attachment, it has finished;
You will keep abiding and also Your endeavor.
You had told: In that case only, do come near.


Inside of You will reside every phenomenon
Along the course of time from antiquity, betwixt You and me


With that never-ending song, in its unknown residence.
Is the love like a river that is constantly abrim.
|'''El día cuando no una cosa vivirá,'''
|'''Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;'''
'''Tú permanecerás y también Tu esfuerzo.'''
'''Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate.'''


'''Dentro de Ti residirá todo fenómeno'''
'''A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo'''


'''Con esa canción interminable, en su residencia desconocida'''
'''Es el amor como un río que es constantemente abrim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1405%20GA%27NER%20PARASH%20DA%27O%20PRA%27N%27ER%20PARE.mp3 canción] Gáner parash dáo práńera pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canción] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1405 Gáner parash dáo práńera pare]]
[[Canción 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]]

Revisión del 21:02 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bakula tarucháye kusuma bicháye

Chilum patha ceye

Se kathá ki gele bhule

Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal

Ákásh chilo vimal

Tumi ele tále tále

Under shade of bakul tree, scattered flowers lay;

At the path I had been gazing...

Mayhap You forgot this fact.

There was rain in the eyes, agony pitterpat;

But the sky was clear

As You arrived, keeping pace.

Bajo la sombra del árbol bakul, yacían flores dispersas;

En el camino que había estado mirando ...

Tal vez olvidó este hecho.

Había lluvia en los ojos, agonía pitterpat;

Pero el cielo estaba despejado

Mientras llegabas, manteniendo el paso.

Bahitechilo váy se tarura gáy

Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy

Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá

Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele

A breeze was blowing upon that tree's body;

In fifth note the cuckoo sang his sweet hymn.

Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;

With eyes opened we have viewed each other, You and me.

Una brisa soplaba sobre el cuerpo de aquel árbol;

En quinta nota el cuco cantaba su dulce himno.

Las ramas se habían mecido, meloso era el viento del sur;

Con los ojos abiertos nos hemos visto, Tú y yo.

Ámi balechinu moha mit́e geche

Tumi balechile tabe eso káche

Anádikálasrote tomáte ámáte

Áche bhálabasá saritári kúle kúle

I had said: My blind attachment, it has finished;

You had told: In that case only, do come near.

Along the course of time from antiquity, betwixt You and me

Is the love like a river that is constantly abrim.

Yo había dicho: Mi ciego apego, ha terminado;

Tú habías dicho: Sólo en ese caso, acércate.

A lo largo del tiempo desde la antigüedad, entre Tú y yo

Es el amor como un río que es constantemente abrim.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye