Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1401
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1402
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|E ki ákarśań smarańe
|Ke gáy madhu jhará varaśáy
E ki udvelatá manane
Mayúrer kaláper tále tále háy
 
|Who sings in the nectar-spilling rains,
Nirbádhe man jete cáy
Despite so much rattling of the peacock-tail?
 
| '''¿Quién canta bajo las lluvias que derraman néctar,'''
Carańe madhu rańane
'''¿A pesar de tanto traqueteo de la cola de pavo real?'''
|In reminiscence, such allure...
In thought, such emotive surge!
 
The mind yearns to go undeterred
 
To feet with sweet jingle.[<nowiki/>[[:en:E_ki_akarsan_smarane#cite_note-4|nb2]]]
| '''En el recuerdo, qué encanto...'''
'''En el pensamiento, ¡cuánta emoción!'''
 
'''La mente anhela ir impertérrita'''
 
'''A los pies con dulce tintineo.'''<ref group="nb">Al joven Krishna de Vraj se le suele representar con campanillas en los tobillos que tintinean dulcemente.</ref>
|-
|-
|(Áji) Haraśe pápiyá geye jáy
|(Niipakesharer) Spandita váy
Parasheri sudhá lági háy
Uddám hiyá shiharáy
 
|Like [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens shook by wind,
E ki tanmayatá bhuvane
The wayward heart does quiver.
|Today, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] keeps singing
|'''Como estambres kadam sacudidos por el viento,'''
Only to attain the holy contact's nectar...
'''El corazón caprichoso tiembla.'''
 
In this world, such rapt attention!
|'''Hoy, un ruiseñor sigue cantando'''
'''Sólo para alcanzar el néctar del santo contacto...'''
 
'''En este mundo, ¡qué atención!'''
|-
|-
|(Áji) Láj bhay hiyá bhule jáy
|(Kadambakusumer) Parágera gáy
Nirbhay kár dyotanáy
Man madhukare áse kii ásháy
 
|Unto the kadam-blossom pollen's body,
E ki cinmayatá svanane
In what hope comes the mind, like a honeybee?
|Today, a heart ignores shyness and fear
|'''Al cuerpo del polen del kadam-blossom,'''
In light of the dauntless achiever...
'''¿Con qué esperanza viene la mente, como una abeja?.'''
 
With the ringing, such true consciousness!
|'''Hoy, un corazón ignora la timidez y el miedo'''
'''A la luz del intrépido triunfador...'''
 
'''Con el tañido, ¡qué verdadera conciencia!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 31:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1401%20E%20KII%20A%27KARS%27AN%27A%20SMARAN%27E.mp3 canción] E ki ákarśań smarańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1402%20KE%20GA%27Y%20MADHU%20JHARA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 37:




[[Canción 1401 E ki ákarśań smarańe]]
[[Canción 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy]]

Revisión del 20:05 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke gáy madhu jhará varaśáy

Mayúrer kaláper tále tále háy

Who sings in the nectar-spilling rains,

Despite so much rattling of the peacock-tail?

¿Quién canta bajo las lluvias que derraman néctar,

¿A pesar de tanto traqueteo de la cola de pavo real?

(Niipakesharer) Spandita váy

Uddám hiyá shiharáy

Like kadam stamens shook by wind,

The wayward heart does quiver.

Como estambres kadam sacudidos por el viento,

El corazón caprichoso tiembla.

(Kadambakusumer) Parágera gáy

Man madhukare áse kii ásháy

Unto the kadam-blossom pollen's body,

In what hope comes the mind, like a honeybee?

Al cuerpo del polen del kadam-blossom,

¿Con qué esperanza viene la mente, como una abeja?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy