Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1401
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ásbe bale
|E ki ákarśań smarańe
Gele je cale ele ná
E ki udvelatá manane


Málatiir málá shukiye geche
Nirbádhe man jete cáy


Candanbát́á nile ná
Carańe madhu rańane
|Having said You will return,
|In reminiscence, such allure...
You left; and, having gone, You never came.
In thought, such emotive surge!


The jasmine garland has withered;
The mind yearns to go undeterred


You accepted not the sandalpaste.
To feet with sweet jingle.[<nowiki/>[[:en:E_ki_akarsan_smarane#cite_note-4|nb2]]]
| '''Habiendo dicho que volverías,'''
| '''En el recuerdo, qué encanto...'''
'''Te fuiste; y, habiéndote ido, nunca volviste.'''
'''En el pensamiento, ¡cuánta emoción!'''


'''La guirnalda de jazmín se ha marchitado;'''
'''La mente anhela ir impertérrita'''


'''No aceptaste la pasta de sándalo.'''
'''A los pies con dulce tintineo.'''<ref group="nb">Al joven Krishna de Vraj se le suele representar con campanillas en los tobillos que tintinean dulcemente.</ref>
|-
|-
|Gán racá chilo tomári tare
|(Áji) Haraśe pápiyá geye jáy
Sur sádhá chilo sárádin dhare
Parasheri sudhá lági háy


Jár lági gán jár lági sur
E ki tanmayatá bhuvane
|Today, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] keeps singing
Only to attain the holy contact's nectar...


Se táhá shuńite elo ná
In this world, such rapt attention!
|The song composed was just for Thee;
|'''Hoy, un ruiseñor sigue cantando'''
Its tune was practiced round the clock.
'''Sólo para alcanzar el néctar del santo contacto...'''


The One for Whom that song and melody,
'''En este mundo, ¡qué atención!'''
 
He did not hear it... He came not.
|'''La canción compuesta era sólo para Ti;'''
'''Su melodía fue practicada durante todo el día.'''
 
'''Aquel para Quien era esa canción y melodía,'''
 
'''No la escuchó... Él no vino.'''
|-
|-
|Phulguli sab jhariyá paŕeche
|(Áji) Láj bhay hiyá bhule jáy
D́orkháni shudhu rahiyá giyáche
Nirbhay kár dyotanáy
 
Divasa sheśer bhraśt́ha kusume
 
Gán shonáno je halo ná
|All the flowers have dropped away;
Only a piece of string has endured.
 
At end of day, like a bloom disgraced,[<nowiki/>[[:en:Asbe_bale,_gele_je_cale_ele_na#cite_note-4|nb2]]]


Is the song that was not heard.
E ki cinmayatá svanane
|'''Todas las flores se han marchitado;'''
|Today, a heart ignores shyness and fear
'''Sólo un trozo de cordel ha perdurado.'''
In light of the dauntless achiever...


'''Al final del día, como una flor caída,'''<ref group="nb">La palabra bhraśt́ha significa "caído" tanto en sentido literal como figurado.</ref>
With the ringing, such true consciousness!
|'''Hoy, un corazón ignora la timidez y el miedo'''
'''A la luz del intrépido triunfador...'''


'''Es la canción que no fue escuchada.'''  
'''Con el tañido, ¡qué verdadera conciencia!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1392%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20JE%20CALE.mp3 canción] Ásbe bale, gele je cale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1401%20E%20KII%20A%27KARS%27AN%27A%20SMARAN%27E.mp3 canción] E ki ákarśań smarańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1392 Ásbe bale, gele je cale ele ná]]
[[Canción 1401 E ki ákarśań smarańe]]

Revisión del 19:54 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E ki ákarśań smarańe

E ki udvelatá manane

Nirbádhe man jete cáy

Carańe madhu rańane

In reminiscence, such allure...

In thought, such emotive surge!

The mind yearns to go undeterred

To feet with sweet jingle.[nb2]

En el recuerdo, qué encanto...

En el pensamiento, ¡cuánta emoción!

La mente anhela ir impertérrita

A los pies con dulce tintineo.[nb 2]

(Áji) Haraśe pápiyá geye jáy

Parasheri sudhá lági háy

E ki tanmayatá bhuvane

Today, a nightingale keeps singing

Only to attain the holy contact's nectar...

In this world, such rapt attention!

Hoy, un ruiseñor sigue cantando

Sólo para alcanzar el néctar del santo contacto...

En este mundo, ¡qué atención!

(Áji) Láj bhay hiyá bhule jáy

Nirbhay kár dyotanáy

E ki cinmayatá svanane

Today, a heart ignores shyness and fear

In light of the dauntless achiever...

With the ringing, such true consciousness!

Hoy, un corazón ignora la timidez y el miedo

A la luz del intrépido triunfador...

Con el tañido, ¡qué verdadera conciencia!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Al joven Krishna de Vraj se le suele representar con campanillas en los tobillos que tintinean dulcemente.

Grabaciones

  • Escucha la canción E ki ákarśań smarańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1401 E ki ákarśań smarańe