Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1163
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Práńera devatá káche eso
|Maneri gahane je eseche nije theke
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan
Sárákśań jáy se d́eke


Cira niraiṋjan káche baso
Dúre tháki kii kariyá bala táhári theke
|God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed,


Ever-Stainless One,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-4|nb2]]] sit by my side.
Sárákśań jáy se d́eke
| '''Dios de la vida, por favor acércate.'''
|The One Who's come by Himself in my psychic niche,
'''Con los ojos pintados y los labios teñidos'''
All day long He goes on calling me.


'''Siempre Inoxidable,'''<ref group="nb">Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.</ref> '''siéntate a mi lado.'''
Pray tell, how do I stay far from Him?
 
All day long He goes on calling me.
| '''El Que ha venido por Sí Mismo a mi nicho psíquico,'''
'''Todo el día me está llamando.'''
 
'''Dime, ¿cómo puedo estar lejos de Él?'''
 
'''Todo el día me llama.'''
|-
|-
|Tava ásár lági juga juga jági
|Pratham prabhát hate se je d́eke jáy
Base je áchi ámi tandrá teyági
Kabhu dine kabhu ráte raktimábháy


Nishi hala bhor ogo citacor
Uśár uday hate sandhyátáráy


Shepháli suváser náhi resho
D́ák diye jáy mane mádhurii mekhe
|Age after age, alert for Your coming,
|From my first morning that summons is happening,
I await, having renounced sleep.
Oft by day and oft by night with a crimson gleam.


Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-5|nb3]]]
From sunrise through the star of evening,[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_je_eseche_nije_theke#cite_note-4|nb2]]]


Not a trace of jasmine[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-6|nb4]]] scent remaining.
He keeps calling, dabbing sweetness on my psyche.
|'''Edad tras edad, alerta a Tu venida,'''
|'''Desde mi primera mañana ese llamado está sucediendo,'''
'''espero, habiendo renunciado al sueño.'''
'''A menudo de día y a menudo de noche con un brillo carmesí.'''


'''La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,'''<ref group="nb">Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".</ref>
'''Desde el amanecer hasta la estrella de la tarde,'''<ref group="nb">En otras palabras, de sol a sol, las 24 horas. Venus (también conocido como estrella vespertina o estrella matutina) puede verse a menudo durante unas horas a primera hora de la mañana, antes de que el sol brille demasiado.</ref>


'''No queda ni rastro del aroma del jazmín.'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref>
'''Él sigue llamando, rociando dulzura en mi psique.'''
|-
|-
|E ki tava liilá álo cháyár khelá
|Sáŕá ámi dii niko ajáná jene
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá
Dhará ámi dii ni dvidhá chila mane


Ámi ańu tava he mahánubhava
Dvidhá bheuṋge ásiyáchi e shubha kśańe


Ańur anubhútite mesho
Dhará dite rayechi jege
|What game is Yours, this play of light and shade...
|Deeming Him unknown, I never gave reply;
Sometimes love, sometimes disdain!
I did not submit when doubt was in my mind.


Magnanimous One, I am just Your tiny grain;
Hesitation broken, I'm coming at this moment bright;


With this particle's sensation, kindly integrate.
I have been inspired, inspired to comply.
|'''Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...'''
|'''Creyéndole desconocido, nunca respondí;'''
'''¡A veces amor, a veces desdén!'''
'''No me sometí cuando la duda estaba en mi mente.'''


'''Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;'''
'''Vacilación rota, vengo en este momento brillante;'''


'''Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.'''
'''He sido inspirado, inspirado a cumplir...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1163%20MANERI%20GAHANE%20JE%20ESECHE%20NIJE%20THEKE.mp3 canción] Maneri gahane je eseche nije theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1162 Práńera devatá káche eso]]
[[Canción 1163 Maneri gahane je eseche nije theke]]

Revisión del 18:34 7 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri gahane je eseche nije theke

Sárákśań jáy se d́eke

Dúre tháki kii kariyá bala táhári theke

Sárákśań jáy se d́eke

The One Who's come by Himself in my psychic niche,

All day long He goes on calling me.

Pray tell, how do I stay far from Him?

All day long He goes on calling me.

El Que ha venido por Sí Mismo a mi nicho psíquico,

Todo el día me está llamando.

Dime, ¿cómo puedo estar lejos de Él?

Todo el día me llama.

Pratham prabhát hate se je d́eke jáy

Kabhu dine kabhu ráte raktimábháy

Uśár uday hate sandhyátáráy

D́ák diye jáy mane mádhurii mekhe

From my first morning that summons is happening,

Oft by day and oft by night with a crimson gleam.

From sunrise through the star of evening,[nb2]

He keeps calling, dabbing sweetness on my psyche.

Desde mi primera mañana ese llamado está sucediendo,

A menudo de día y a menudo de noche con un brillo carmesí.

Desde el amanecer hasta la estrella de la tarde,[nb 2]

Él sigue llamando, rociando dulzura en mi psique.

Sáŕá ámi dii niko ajáná jene

Dhará ámi dii ni dvidhá chila mane

Dvidhá bheuṋge ásiyáchi e shubha kśańe

Dhará dite rayechi jege

Deeming Him unknown, I never gave reply;

I did not submit when doubt was in my mind.

Hesitation broken, I'm coming at this moment bright;

I have been inspired, inspired to comply.

Creyéndole desconocido, nunca respondí;

No me sometí cuando la duda estaba en mi mente.

Vacilación rota, vengo en este momento brillante;

He sido inspirado, inspirado a cumplir...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En otras palabras, de sol a sol, las 24 horas. Venus (también conocido como estrella vespertina o estrella matutina) puede verse a menudo durante unas horas a primera hora de la mañana, antes de que el sol brille demasiado.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri gahane je eseche nije theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1163 Maneri gahane je eseche nije theke