Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1352 |
sandbox 1353 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpátiita prabhu rúpe eso (tumi) | ||
Ámár hrdaye dáo dhará | |||
Cintámańi tumi bhávera khani | |||
Mańidyutite priiti jhará | |||
| | |Transcendent Lord, please come in form; | ||
Grant embrace inside my heart. | |||
You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of philosophers]], a quarry of thought | |||
With a jeweled luster that diffuses love. | |||
| ''' | | '''Señor trascendente, por favor ven en forma;''' | ||
''' | '''concede el abrazo dentro de mi corazón.''' | ||
''' | '''Eres la piedra de los filósofos, cantera del pensamiento''' | ||
''' | '''Con brillo de joya que difunde amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jug jug dhare jiiva tomáre khoṋje | ||
Shata rúpe pete cáy nijeri májhe | |||
Janame marańe jata páoyá ná páoyá | |||
Tomáte nihita bodhi rtambhará | |||
| | |Throughout the ages, for You search all creatures; | ||
In many forms, to find You at their core they yearn. | |||
From birth to death, whatever is or not received, | |||
The accurate intuition, it inheres to Thee. | |||
|''' | |'''A través de las edades, por Ti buscan todas las criaturas;''' | ||
''' | '''En muchas formas, para encontrarte en su núcleo anhelan.''' | ||
''' | '''Desde el nacimiento hasta la muerte, Lo que se recibe o no se recibe,''' | ||
''' | '''La intuición precisa, Te es inherente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kabe je besechi bhálo gechi bhuliyá | ||
Geyechi tomár gán hiyá bhariyá | |||
Etatuku jáni shudhu tomári ámi | |||
Tumio ámári vidhu amiya kśará | |||
| | |I have gone and forgot when it was that I have loved; | ||
Filling up my heart, I have sung Your song. | |||
The little that I know, it's just that I am Yours only; | |||
You | And You also are mine, oh my moon, nectar-exuding. | ||
|''' | |'''He ido y olvidado cuando fue que he amado;''' | ||
''' | '''Llenando mi corazón, he cantado Tu canción.''' | ||
''' | '''Lo poco que sé, es que sólo soy Tuyo;''' | ||
'''Tú | '''Y Tú también eres mío, oh mi luna, exudando néctar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1353%20TUMI%2C%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%2C%20RU%27PE%20ESO.mp3 canción] Rúpátiita prabhu rúpe eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1353 Rúpátiita prabhu rúpe eso]] | ||
Revisión del 16:42 7 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúpátiita prabhu rúpe eso (tumi)
Ámár hrdaye dáo dhará Cintámańi tumi bhávera khani Mańidyutite priiti jhará |
Transcendent Lord, please come in form;
Grant embrace inside my heart. You're the stone of philosophers, a quarry of thought With a jeweled luster that diffuses love. |
Señor trascendente, por favor ven en forma;
concede el abrazo dentro de mi corazón. Eres la piedra de los filósofos, cantera del pensamiento Con brillo de joya que difunde amor. |
| Jug jug dhare jiiva tomáre khoṋje
Shata rúpe pete cáy nijeri májhe Janame marańe jata páoyá ná páoyá Tomáte nihita bodhi rtambhará |
Throughout the ages, for You search all creatures;
In many forms, to find You at their core they yearn. From birth to death, whatever is or not received, The accurate intuition, it inheres to Thee. |
A través de las edades, por Ti buscan todas las criaturas;
En muchas formas, para encontrarte en su núcleo anhelan. Desde el nacimiento hasta la muerte, Lo que se recibe o no se recibe, La intuición precisa, Te es inherente. |
| Kabe je besechi bhálo gechi bhuliyá
Geyechi tomár gán hiyá bhariyá Etatuku jáni shudhu tomári ámi Tumio ámári vidhu amiya kśará |
I have gone and forgot when it was that I have loved;
Filling up my heart, I have sung Your song. The little that I know, it's just that I am Yours only; And You also are mine, oh my moon, nectar-exuding. |
He ido y olvidado cuando fue que he amado;
Llenando mi corazón, he cantado Tu canción. Lo poco que sé, es que sólo soy Tuyo; Y Tú también eres mío, oh mi luna, exudando néctar. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez
Grabaciones
- Escucha la canción Rúpátiita prabhu rúpe eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse