Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1374
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Phuler suváse tumi ke go ele
|Tomáke pávár áshe
(Madhuvane) Nije dhará dile
Divánishi base áchi


Madhupa sama mane basile
Patha ceye áchi go priya


Priitir kathá káńe káńe kahile
Málatii málá geṋthechi
|With floral fragrance, Who are You that came?
|In hope of receiving Thee,
In a pleasure grove, You granted embrace.
Day and night I am waiting.


Like the honeybee, You took seat in psyche;
I am gazing at Your route, my Darling;


You spoke words of love into both ears.
And I have strung a wreath of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii].
| '''Con fragancia floral, ¿Quién eres Tú que viniste?'''
| '''Con la esperanza de recibirte,'''
'''En una arboleda de placer, Tú concediste el abrazo.'''
'''día y noche estoy esperando.'''


'''Como la abeja, Te sentaste en la psique;'''
'''Estoy contemplando Tu ruta, mi Querida;'''


'''Dijiste palabras de amor a ambos oídos.'''
'''Y he ensartado una corona de malatii.'''
|-
|-
|Sab priiti bhará chilo e phulavane
|Prati pale tomár sure
Mane hato kichu nei tava vihane
Mana bhese jáy sudúre


Tumi ele práń d́hálile vijane
Tomár náce tomár gáne


Riktake sudhásikta karile
Aekatáne bhálabesechi
|In this flower-garden, filled with love was everything;
|With Your melody, every second
It seemed to me that there was naught but Thee.
Mind gets floated so far off.


You arrived, and life You poured into the lonely;
With Your dance, with Your song,


You made what was empty soaked with nectar, very sweet.
In harmony, I have loved.
|'''En este jardín de flores, lleno de amor estaba todo;'''
|'''Con Tu melodía, cada segundo'''
'''Me parecía que no había nada más que Tú.'''
'''La mente se aleja flotando.'''


'''Llegaste, y vida derramaste en lo solitario;'''
'''Con Tu danza, con Tu canción,'''


'''Hiciste que lo que estaba vacío se empapara de néctar, muy dulce.'''
'''En armonía, he amado.'''
|-
|-
|Bujhitám ná priiti káke bale
|Náná rauṋer tomár kheláy
Jánitám ná bhúmá kichu ná bhole
Madhur hásir ucchalatáy


Bujhechi jenechi tumi mor devatá
Maner końe sauṋgopane


Ámár práńer práń liilá uchale
Tomár bhávei nece calechi
|That thing called love I was not fathoming;
|In Your game of many colors,
I was not knowing that the Supreme misses nothing.
At sweet laugh's prevalence,


Now I've perceived, I've realized, You are my Deity,
Secretly, in a mental corner,


Life of my life, the cosmic sport overflowing.
I have gone on dancing, only with Your ideation.
|'''Esa cosa llamada amor yo no la comprendía;'''
|'''En Tu juego de muchos colores,'''
'''No sabía que el Supremo nada echa de menos.'''
'''En el predominio de la dulce risa,'''


'''Ahora he percibido, me he dado cuenta, Tú eres mi Deidad,'''
'''En secreto, en un rincón mental,'''


'''Vida de mi vida, el deporte cósmico desbordante.'''
'''He seguido bailando, Sólo con Tu ideación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1373%20PHU%27LER%20SUVA%27SE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phuler suváse tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1374%20TOMA%27KE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Tomáke pávár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1373 Phuler suváse tumi ke go ele]]
[[Canción 1374 Tomáke pávár áshe]]

Revisión del 21:19 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke pávár áshe

Divánishi base áchi

Patha ceye áchi go priya

Málatii málá geṋthechi

In hope of receiving Thee,

Day and night I am waiting.

I am gazing at Your route, my Darling;

And I have strung a wreath of malatii.

Con la esperanza de recibirte,

día y noche estoy esperando.

Estoy contemplando Tu ruta, mi Querida;

Y he ensartado una corona de malatii.

Prati pale tomár sure

Mana bhese jáy sudúre

Tomár náce tomár gáne

Aekatáne bhálabesechi

With Your melody, every second

Mind gets floated so far off.

With Your dance, with Your song,

In harmony, I have loved.

Con Tu melodía, cada segundo

La mente se aleja flotando.

Con Tu danza, con Tu canción,

En armonía, he amado.

Náná rauṋer tomár kheláy

Madhur hásir ucchalatáy

Maner końe sauṋgopane

Tomár bhávei nece calechi

In Your game of many colors,

At sweet laugh's prevalence,

Secretly, in a mental corner,

I have gone on dancing, only with Your ideation.

En Tu juego de muchos colores,

En el predominio de la dulce risa,

En secreto, en un rincón mental,

He seguido bailando, Sólo con Tu ideación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke pávár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1374 Tomáke pávár áshe