Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1373 |
sandbox 1374 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke pávár áshe | ||
Divánishi base áchi | |||
Patha ceye áchi go priya | |||
Málatii málá geṋthechi | |||
| | |In hope of receiving Thee, | ||
Day and night I am waiting. | |||
I am gazing at Your route, my Darling; | |||
And I have strung a wreath of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii]. | |||
| '''Con | | '''Con la esperanza de recibirte,''' | ||
''' | '''día y noche estoy esperando.''' | ||
''' | '''Estoy contemplando Tu ruta, mi Querida;''' | ||
''' | '''Y he ensartado una corona de malatii.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prati pale tomár sure | ||
Mana bhese jáy sudúre | |||
Tomár náce tomár gáne | |||
Aekatáne bhálabesechi | |||
| | |With Your melody, every second | ||
Mind gets floated so far off. | |||
With Your dance, with Your song, | |||
In harmony, I have loved. | |||
|''' | |'''Con Tu melodía, cada segundo''' | ||
''' | '''La mente se aleja flotando.''' | ||
''' | '''Con Tu danza, con Tu canción,''' | ||
''' | '''En armonía, he amado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Náná rauṋer tomár kheláy | ||
Madhur hásir ucchalatáy | |||
Maner końe sauṋgopane | |||
Tomár bhávei nece calechi | |||
| | |In Your game of many colors, | ||
At sweet laugh's prevalence, | |||
Secretly, in a mental corner, | |||
I have gone on dancing, only with Your ideation. | |||
|''' | |'''En Tu juego de muchos colores,''' | ||
''' | '''En el predominio de la dulce risa,''' | ||
''' | '''En secreto, en un rincón mental,''' | ||
''' | '''He seguido bailando, Sólo con Tu ideación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1374%20TOMA%27KE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Tomáke pávár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1374 Tomáke pávár áshe]] | ||
Revisión del 21:19 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke pávár áshe
Divánishi base áchi Patha ceye áchi go priya Málatii málá geṋthechi |
In hope of receiving Thee,
Day and night I am waiting. I am gazing at Your route, my Darling; And I have strung a wreath of malatii. |
Con la esperanza de recibirte,
día y noche estoy esperando. Estoy contemplando Tu ruta, mi Querida; Y he ensartado una corona de malatii. |
| Prati pale tomár sure
Mana bhese jáy sudúre Tomár náce tomár gáne Aekatáne bhálabesechi |
With Your melody, every second
Mind gets floated so far off. With Your dance, with Your song, In harmony, I have loved. |
Con Tu melodía, cada segundo
La mente se aleja flotando. Con Tu danza, con Tu canción, En armonía, he amado. |
| Náná rauṋer tomár kheláy
Madhur hásir ucchalatáy Maner końe sauṋgopane Tomár bhávei nece calechi |
In Your game of many colors,
At sweet laugh's prevalence, Secretly, in a mental corner, I have gone on dancing, only with Your ideation. |
En Tu juego de muchos colores,
En el predominio de la dulce risa, En secreto, en un rincón mental, He seguido bailando, Sólo con Tu ideación. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke pávár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse