Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1372 |
sandbox 1373 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler suváse tumi ke go ele | ||
(Madhuvane) Nije dhará dile | |||
Madhupa sama mane basile | |||
Priitir kathá káńe káńe kahile | |||
|With floral fragrance, Who are You that came? | |||
In a pleasure grove, You granted embrace. | |||
Like the honeybee, You took seat in psyche; | |||
You spoke words of love into both ears. | |||
| '''Con fragancia floral, ¿Quién eres Tú que viniste?''' | |||
'''En una arboleda de placer, Tú concediste el abrazo.''' | |||
'''Como la abeja, Te sentaste en la psique;''' | |||
'''Dijiste palabras de amor a ambos oídos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sab priiti bhará chilo e phulavane | ||
Mane hato kichu nei tava vihane | |||
Tumi ele práń d́hálile vijane | |||
Riktake sudhásikta karile | |||
| | |In this flower-garden, filled with love was everything; | ||
It seemed to me that there was naught but Thee. | |||
You arrived, and life You poured into the lonely; | |||
You made what was empty soaked with nectar, very sweet. | |||
| | |'''En este jardín de flores, lleno de amor estaba todo;''' | ||
'''Me parecía que no había nada más que Tú.''' | |||
'''Llegaste, y vida derramaste en lo solitario;''' | |||
''' | '''Hiciste que lo que estaba vacío se empapara de néctar, muy dulce.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhitám ná priiti káke bale | ||
Jánitám ná bhúmá kichu ná bhole | |||
Bujhechi jenechi tumi mor devatá | |||
Ámár práńer práń liilá uchale | |||
| | |That thing called love I was not fathoming; | ||
I was not knowing that the Supreme misses nothing. | |||
Now I've perceived, I've realized, You are my Deity, | |||
Life of my life, the cosmic sport overflowing. | |||
|''' | |'''Esa cosa llamada amor yo no la comprendía;''' | ||
''' | '''No sabía que el Supremo nada echa de menos.''' | ||
''' | '''Ahora he percibido, me he dado cuenta, Tú eres mi Deidad,''' | ||
''' | '''Vida de mi vida, el deporte cósmico desbordante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1373%20PHU%27LER%20SUVA%27SE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phuler suváse tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1373 Phuler suváse tumi ke go ele]] | ||
Revisión del 21:10 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler suváse tumi ke go ele
(Madhuvane) Nije dhará dile Madhupa sama mane basile Priitir kathá káńe káńe kahile |
With floral fragrance, Who are You that came?
In a pleasure grove, You granted embrace. Like the honeybee, You took seat in psyche; You spoke words of love into both ears. |
Con fragancia floral, ¿Quién eres Tú que viniste?
En una arboleda de placer, Tú concediste el abrazo. Como la abeja, Te sentaste en la psique; Dijiste palabras de amor a ambos oídos. |
| Sab priiti bhará chilo e phulavane
Mane hato kichu nei tava vihane Tumi ele práń d́hálile vijane Riktake sudhásikta karile |
In this flower-garden, filled with love was everything;
It seemed to me that there was naught but Thee. You arrived, and life You poured into the lonely; You made what was empty soaked with nectar, very sweet. |
En este jardín de flores, lleno de amor estaba todo;
Me parecía que no había nada más que Tú. Llegaste, y vida derramaste en lo solitario; Hiciste que lo que estaba vacío se empapara de néctar, muy dulce. |
| Bujhitám ná priiti káke bale
Jánitám ná bhúmá kichu ná bhole Bujhechi jenechi tumi mor devatá Ámár práńer práń liilá uchale |
That thing called love I was not fathoming;
I was not knowing that the Supreme misses nothing. Now I've perceived, I've realized, You are my Deity, Life of my life, the cosmic sport overflowing. |
Esa cosa llamada amor yo no la comprendía;
No sabía que el Supremo nada echa de menos. Ahora he percibido, me he dado cuenta, Tú eres mi Deidad, Vida de mi vida, el deporte cósmico desbordante. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler suváse tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse