Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1318 |
sandbox 1319 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi path bhule cale giyechinu | ||
Tumi pather nisháná diyecho | |||
Ámi | Ámi kśańiker sukh ceyechinu | ||
Tumi sháshvata sukhe bharecho | |||
| | |Forgetting path, I'd gone astray; | ||
But You have pointed out the way. | |||
I had craved transient happiness; | |||
But You've filled me with eternal bliss. | |||
| ''' | | '''Olvidando el camino, me había extraviado;''' | ||
''' | '''Pero Tú me has señalado el camino.''' | ||
''' | '''Había anhelado la felicidad pasajera''' | ||
''' | '''Pero Tú me has colmado de dicha eterna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Phuler bágáne base base | ||
Vrthá kańt́ak bechechinu | |||
(Tumi) Pápŕi saráye koraker | |||
Mor mukhe madhu d́helecho | |||
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare | |||
Phuler máliká geṋthecho | |||
| | |Ever sitting in a flower garden, | ||
Futile thorns I had plucked out. | |||
Pulling back the bud's petals, | |||
You've poured nectar in my mouth. | |||
Scenting me with sweet fragrance, | |||
You have strung a floral garland. | |||
|''' | |'''Siempre sentado en un jardín de flores''' | ||
''' | '''Había arrancado espinas inútiles.''' | ||
''' | '''Arrancando los pétalos del capullo,''' | ||
''' | '''Has derramado néctar en mi boca.''' | ||
''' | '''Perfumándome con dulce fragancia,''' | ||
''' | '''Has ensartado una guirnalda floral.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Auṋgáreri pariveshe | ||
Ámi shudhui kálimá mekhechinu | |||
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene | |||
Hiiraker dyuti jvelecho | |||
Mor apúrńatá sariye | |||
More tomár kariyá niyecho | |||
|With abundant coal surrounding me, | |||
I'd merely been coated with blackness. | |||
Bringing change in my psychology, | |||
Luster of diamond You have kindled. | |||
Casting out my imperfections, | |||
You have taken me and made me Yours. | |||
|'''Con abundante carbón rodeándome,''' | |||
'''Yo sólo estaba cubierto de negrura.''' | |||
'''Trayendo cambio en mi psicología,''' | |||
'''Brillo de diamante has encendido.''' | |||
''' | '''Echando fuera mis imperfecciones,''' | ||
''' | '''Me has tomado y me has hecho Tuyo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 97: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 103: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]] | ||
Revisión del 17:49 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi path bhule cale giyechinu
Tumi pather nisháná diyecho Ámi kśańiker sukh ceyechinu Tumi sháshvata sukhe bharecho |
Forgetting path, I'd gone astray;
But You have pointed out the way. I had craved transient happiness; But You've filled me with eternal bliss. |
Olvidando el camino, me había extraviado;
Pero Tú me has señalado el camino. Había anhelado la felicidad pasajera Pero Tú me has colmado de dicha eterna. |
| (Ámi) Phuler bágáne base base
Vrthá kańt́ak bechechinu (Tumi) Pápŕi saráye koraker Mor mukhe madhu d́helecho (Tumi) Saorabhe more surabhita kare Phuler máliká geṋthecho |
Ever sitting in a flower garden,
Futile thorns I had plucked out. Pulling back the bud's petals, You've poured nectar in my mouth. Scenting me with sweet fragrance, You have strung a floral garland. |
Siempre sentado en un jardín de flores
Había arrancado espinas inútiles. Arrancando los pétalos del capullo, Has derramado néctar en mi boca. Perfumándome con dulce fragancia, Has ensartado una guirnalda floral. |
| Auṋgáreri pariveshe
Ámi shudhui kálimá mekhechinu (Tumi) Drśt́ite parivartan ene Hiiraker dyuti jvelecho Mor apúrńatá sariye More tomár kariyá niyecho |
With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness. Bringing change in my psychology, Luster of diamond You have kindled. Casting out my imperfections, You have taken me and made me Yours. |
Con abundante carbón rodeándome,
Yo sólo estaba cubierto de negrura. Trayendo cambio en mi psicología, Brillo de diamante has encendido. Echando fuera mis imperfecciones, Me has tomado y me has hecho Tuyo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse