Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1318
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Saorakarojjval svarńima suprabháte
|Mor manera gahane
E kon suraloke sur sádhile (tumi)
(Eso) Citte sauṋgopane


Púrva ákáshe raktimábháse
Ámi komala kusumera kali


Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata)
Jamáye rekhechi madhu sajatane
|On a sunny morning, golden-glowed and auspicious,
|In the depths of my psyche,
What was the tune celestial that You practiced?
Come into the mind secretly.


In the eastern firmament with a reddish tint,
A flower bud am I, soft and sweet;


As much vexed was my heart, peace You did furnish.
Carefully, I've stored my honey.
| '''En una mañana soleada, dorada y auspiciosa,'''
| '''En las profundidades de mi psique,'''
'''¿Cuál fue la melodía celestial que Tú practicaste?'''
'''Entra en la mente en secreto.'''


'''En el firmamento oriental con tinte rojizo,'''
'''Un capullo de flor soy, suave y dulce;'''


'''Tan afligido estaba mi corazón, paz Tú me proporcionaste.'''
'''Cuidadosamente, he almacenado mi miel.'''
|-
|-
|Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata
|Kata jhaŕ jhápt́á
Ekt́i smita hási kare dila apahrta
Geche ámár upare


Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi
Tabuo paŕi ni bheuṋge


E duyere káchákáchi kariyá nile
Rekhechi tomáre dhare
|Between You and me whatever distance had existed,
Beaming just one gentle smile, You rescinded it.


You are most gigantic, while I am so diminutive...
Hiyára májháre


Even with this difference, You delivered nearness.
Gopane ati gopane
|'''Entre Tú y yo cualquier distancia había existido,'''
|Windstorm-gales aplenty,
'''Con una suave sonrisa, Tú la anulaste.'''
They've blown over me;


'''Tú eres más gigantesco, mientras que yo soy tan diminuto...'''
Even so, I could not be breached.


'''Incluso con esta diferencia, me diste cercanía.'''
I've kept on clinging to Thee,
 
At the heart of my psyche,
 
Privately, very privately.
|'''Vientos huracanados,'''
'''Han soplado sobre mí;'''
 
'''Aun así, no pude ser quebrantada.'''
 
'''Me mantuve aferrado a Ti,'''
 
'''En el corazón de mi psique,'''
 
'''En privado, muy en privado.'''
|-
|-
|Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár
|Eso náce eso gáne
Nei kona avasar nei kona adhikár<ref group="nb">Aquí se prefiere la versión publicada en bengalí[<nowiki/>[[:en:Saorakarojjval_svarnima_suprabhate#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]], por lo que la palabra adhikár se canta incorrectamente como avahár en la versión sonora.</ref>
Eso dhúpe eso diipe
 
Eso varaśá ketakiivitáne
 
Eso navaniita niipe
 
Ámár jiivan bhare
 
Madhura mohana svapane
 
Eso madhurimá bhará rańane
|Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame.
 
Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy;
 
Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]].
 
My existence having steeped,
 
In dream, pleasant and enchanting,


Tomár tále tále bhávátiita udvele
Vibrant with ample kindness, please appear.
|'''Ven en danza, ven en la música;'''
'''Ven en la resina, ven en la llama de la vela.'''


Ámáre sauṋge niye path calile (tumi)
'''Ven en el dosel del monzón;'''
|For more sitting to weep or for halting to dawdle,
There was no respite, nor was there any permit.


With Your every beat, transcendent and effusive,
'''Ven como mantequilla en el árbol kadam.'''


You moved along the path, taking me with.
'''Habiendo empapado mi existencia'''
|'''Para más sentarse a llorar o para detenerse a perder el tiempo,'''
'''No hubo respiro, ni permiso.'''


'''Con cada latido Tuyo, trascendente y efusivo,'''
'''En el sueño, agradable y encantador,'''


'''Te movías a lo largo del camino, llevándome contigo.'''
'''Vibrante con amplia bondad, por favor aparece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 97:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1317%20SAORA%20KAROJJVAL%20SVARN%27IM%20SUPRABHA%27TE.mp3 canción] Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canción] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 103:




[[Canción 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte]]
[[Canción 1318 Mor manera gahane]]

Revisión del 17:13 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor manera gahane

(Eso) Citte sauṋgopane

Ámi komala kusumera kali

Jamáye rekhechi madhu sajatane

In the depths of my psyche,

Come into the mind secretly.

A flower bud am I, soft and sweet;

Carefully, I've stored my honey.

En las profundidades de mi psique,

Entra en la mente en secreto.

Un capullo de flor soy, suave y dulce;

Cuidadosamente, he almacenado mi miel.

Kata jhaŕ jhápt́á

Geche ámár upare

Tabuo paŕi ni bheuṋge

Rekhechi tomáre dhare

Hiyára májháre

Gopane ati gopane

Windstorm-gales aplenty,

They've blown over me;

Even so, I could not be breached.

I've kept on clinging to Thee,

At the heart of my psyche,

Privately, very privately.

Vientos huracanados,

Han soplado sobre mí;

Aun así, no pude ser quebrantada.

Me mantuve aferrado a Ti,

En el corazón de mi psique,

En privado, muy en privado.

Eso náce eso gáne

Eso dhúpe eso diipe

Eso varaśá ketakiivitáne

Eso navaniita niipe

Ámár jiivan bhare

Madhura mohana svapane

Eso madhurimá bhará rańane

Come in dance, come in music-strain;

Come in resin, come in candle-flame.

Come in monsoon's screwpine canopy;

Come like butter on the kadam tree.

My existence having steeped,

In dream, pleasant and enchanting,

Vibrant with ample kindness, please appear.

Ven en danza, ven en la música;

Ven en la resina, ven en la llama de la vela.

Ven en el dosel del monzón;

Ven como mantequilla en el árbol kadam.

Habiendo empapado mi existencia

En el sueño, agradable y encantador,

Vibrante con amplia bondad, por favor aparece.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1318 Mor manera gahane