Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1317 |
sandbox 1318 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor manera gahane | ||
(Eso) Citte sauṋgopane | |||
Ámi komala kusumera kali | |||
Jamáye rekhechi madhu sajatane | |||
| | |In the depths of my psyche, | ||
Come into the mind secretly. | |||
A flower bud am I, soft and sweet; | |||
Carefully, I've stored my honey. | |||
| '''En | | '''En las profundidades de mi psique,''' | ||
''' | '''Entra en la mente en secreto.''' | ||
''' | '''Un capullo de flor soy, suave y dulce;''' | ||
''' | '''Cuidadosamente, he almacenado mi miel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata jhaŕ jhápt́á | ||
Geche ámár upare | |||
Tabuo paŕi ni bheuṋge | |||
Rekhechi tomáre dhare | |||
Hiyára májháre | |||
Gopane ati gopane | |||
| | |Windstorm-gales aplenty, | ||
' | They've blown over me; | ||
Even so, I could not be breached. | |||
''' | I've kept on clinging to Thee, | ||
At the heart of my psyche, | |||
Privately, very privately. | |||
|'''Vientos huracanados,''' | |||
'''Han soplado sobre mí;''' | |||
'''Aun así, no pude ser quebrantada.''' | |||
'''Me mantuve aferrado a Ti,''' | |||
'''En el corazón de mi psique,''' | |||
'''En privado, muy en privado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso náce eso gáne | ||
Eso dhúpe eso diipe | |||
Eso varaśá ketakiivitáne | |||
Eso navaniita niipe | |||
Ámár jiivan bhare | |||
Madhura mohana svapane | |||
Eso madhurimá bhará rańane | |||
|Come in dance, come in music-strain; | |||
Come in resin, come in candle-flame. | |||
Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy; | |||
Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]]. | |||
My existence having steeped, | |||
In dream, pleasant and enchanting, | |||
Vibrant with ample kindness, please appear. | |||
|'''Ven en danza, ven en la música;''' | |||
'''Ven en la resina, ven en la llama de la vela.''' | |||
'''Ven en el dosel del monzón;''' | |||
'''Ven como mantequilla en el árbol kadam.''' | |||
'''Habiendo empapado mi existencia''' | |||
''' | '''En el sueño, agradable y encantador,''' | ||
''' | '''Vibrante con amplia bondad, por favor aparece.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 97: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canción] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 103: | ||
[[Canción | [[Canción 1318 Mor manera gahane]] | ||
Revisión del 17:13 5 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor manera gahane
(Eso) Citte sauṋgopane Ámi komala kusumera kali Jamáye rekhechi madhu sajatane |
In the depths of my psyche,
Come into the mind secretly. A flower bud am I, soft and sweet; Carefully, I've stored my honey. |
En las profundidades de mi psique,
Entra en la mente en secreto. Un capullo de flor soy, suave y dulce; Cuidadosamente, he almacenado mi miel. |
| Kata jhaŕ jhápt́á
Geche ámár upare Tabuo paŕi ni bheuṋge Rekhechi tomáre dhare Hiyára májháre Gopane ati gopane |
Windstorm-gales aplenty,
They've blown over me; Even so, I could not be breached. I've kept on clinging to Thee, At the heart of my psyche, Privately, very privately. |
Vientos huracanados,
Han soplado sobre mí; Aun así, no pude ser quebrantada. Me mantuve aferrado a Ti, En el corazón de mi psique, En privado, muy en privado. |
| Eso náce eso gáne
Eso dhúpe eso diipe Eso varaśá ketakiivitáne Eso navaniita niipe Ámár jiivan bhare Madhura mohana svapane Eso madhurimá bhará rańane |
Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame. Come in monsoon's screwpine canopy; Come like butter on the kadam tree. My existence having steeped, In dream, pleasant and enchanting, Vibrant with ample kindness, please appear. |
Ven en danza, ven en la música;
Ven en la resina, ven en la llama de la vela. Ven en el dosel del monzón; Ven como mantequilla en el árbol kadam. Habiendo empapado mi existencia En el sueño, agradable y encantador, Vibrante con amplia bondad, por favor aparece. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse