Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1200
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe
|Kon shalákáy pradiip jvele
(Eso eso) Eso anupama (tumi)
Enecho tumi áji


Mahá ambare mukta abhre
Diip jvalche to jvalei caleche


Násho násho násho kalmaśa mama
Ajasra shikháte sáji
|With bells sweetly tinkling, jingling on Your feet,
|With which stick did you light the lamp
Come, come, please come, Matchless One Supreme.
You have brought today?


Into the vast firmament, into unfettered heavens,
Is that lamp kept ablaze,


Expel, expel, please expel my sins.
Arrayed as countless flames?
| '''Con campanillas tintineando dulcemente, tintineando en Tus pies,'''
| '''¿Con qué palo encendiste la lámpara'''
'''Ven, ven, por favor ven, Supremo sin par.'''
'''que has traído hoy?'''


'''En el vasto firmamento, en los cielos sin trabas,'''
'''¿Se mantiene esa lámpara encendida'''


'''Expulsa, expulsa, por favor expulsa mis pecados.'''
'''dispuesta como incontables llamas?'''
|-
|-
|Áji dakhiná vátás kothá jete cáy
|Saptaloke diipta kare
Maner mayúr nece chút́e jáy
Sab áṋdhárke lupta kare


Tárá tava páne dháy tomáy je cáy
Sakal jiivke trpta kare


Ogo priyatama
Sájáye rauṋer sáji
|Today, the southern wind wants to go somewhere;
|It illuminates the seven spheres[<nowiki/>[[:en:Kon_shalakay_pradiip_jvele#cite_note-4|nb2]]]
And the peacock of my psyche races, frolicking.
And makes all darkness obsolete.


Toward You they speed, at You they peer,
It pleases every living being,


Oh my Darling Dear!
Their wicker trays decked colorfully.
|'''Hoy, el viento del sur quiere ir a alguna parte;'''
|'''Ilumina las siete esferas'''<ref group="nb">Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia cruda hasta la conciencia creativa.</ref>
'''Y el pavo real de mi psique corre, retozando.'''
'''Y hace obsoletas todas las tinieblas.'''


'''Hacia Ti aceleran, a Ti miran,'''
'''Complace a todo ser viviente,'''


'''¡Oh mi Querido!'''
'''Sus bandejas de mimbre adornadas de colores.'''
|-
|-
|Áji áloker rath egiye cale
|Sudiirgha tapasyá sheśe
Pulaker srot mrdu mrdu bale
Diip jválále nirnimeśe


Tárá tomár parashe udbhásita
Tár álotei avasheśe


Haye bale namo namah
Sárle tomár sab káji
|Today, the splendid chariot proceeds;
|At the end of very long austerity,
And a thrilling current whispers very gently.
You lit the lamp that never blinks.


At Your touch, they are gleaming,
Finally, with that light only,


Having been on bended knee.
You finished your complete duty.
|'''Hoy, el espléndido carro avanza;'''
|'''Al final de una larga austeridad,'''
'''Y una emocionante corriente susurra muy suavemente.'''
'''Encendiste la lámpara que nunca parpadea.'''


'''A Tu toque, están resplandecientes,'''
'''Finalmente, sólo con esa luz,'''


'''Habiendo estado de rodillas.'''
'''Terminaste tu deber completo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1199%20NIKKANE%20NIKKNE%20SINJIT%20CARAN%27E.mp3 canción] Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1200%20KON%20SHALA%27KA%27R%20PRADIIP%20JVELE.mp3 canción] Kon shalákáy pradiip jvele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1199 Nikkańe nikkańe shiiṋjita carańe]]
[[Canción 1200 Kon shalákáy pradiip jvele]]

Revisión del 06:39 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon shalákáy pradiip jvele

Enecho tumi áji

Diip jvalche to jvalei caleche

Ajasra shikháte sáji

With which stick did you light the lamp

You have brought today?

Is that lamp kept ablaze,

Arrayed as countless flames?

¿Con qué palo encendiste la lámpara

que has traído hoy?

¿Se mantiene esa lámpara encendida

dispuesta como incontables llamas?

Saptaloke diipta kare

Sab áṋdhárke lupta kare

Sakal jiivke trpta kare

Sájáye rauṋer sáji

It illuminates the seven spheres[nb2]

And makes all darkness obsolete.

It pleases every living being,

Their wicker trays decked colorfully.

Ilumina las siete esferas[nb 2]

Y hace obsoletas todas las tinieblas.

Complace a todo ser viviente,

Sus bandejas de mimbre adornadas de colores.

Sudiirgha tapasyá sheśe

Diip jválále nirnimeśe

Tár álotei avasheśe

Sárle tomár sab káji

At the end of very long austerity,

You lit the lamp that never blinks.

Finally, with that light only,

You finished your complete duty.

Al final de una larga austeridad,

Encendiste la lámpara que nunca parpadea.

Finalmente, sólo con esa luz,

Terminaste tu deber completo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia cruda hasta la conciencia creativa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon shalákáy pradiip jvele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1200 Kon shalákáy pradiip jvele