Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1197
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Sonálii rather ogo sárathi
|Tomári bhávaná bhávite bhávite
Tumi sonáli máyáy rath cálio
Tomárei bhálabásiyáchi (ámi)


Astácale ravi d́úbe geleo
Tomári smarańe calite calite


Tava áloy sakal kálo náshio
Tava áshray páiyáchi (ámi)
|Oh Driver of the Gilded Chariot,
|Always pondering Your ideology,
May You steer it with a golden magic.
I am loving Thee.


Even when sun has sunk behind western mountain,
Always moving, holding You in memory,


May You rid all darkness with Your effulgence.
Your refuge I'm receiving.
| '''Oh conductor del carro dorado,'''
| '''Siempre reflexionando sobre tu ideología,'''
'''Que Tú lo guíes con una magia dorada.'''
'''Te estoy amando.'''


'''Incluso cuando el sol se ha puesto detrás de la montaña occidental,'''
'''Siempre en movimiento, teniéndote en la memoria,'''


'''Que elimines toda oscuridad con Tu refulgencia.'''
'''Tu refugio estoy recibiendo.'''
|-
|-
|Sabái ádhár cáhe tumi nirádhár
|Nayan meliyá dekho mor páne
Sab loke tava gati druti anibár
Mátiyáchi ámi tomári gáne


Sabáre sauṋge niye cinmay patha beye
Tomári manane tomári carańe


Rúpátiita loke niye jeo
Tomári rańane náciyáchi (ámi)
|Everyone needs a vessel, but You are container-free;
|Eyes opening, You look at me;
In every realm is Your movement with incessant speed.
From Your song I am in frenzy.


Having gone along the spirit-path, taking everybody,
With Your thinking, neath Your feet,


May You lead us to the formless sphere.
To Your music[<nowiki/>[[:en:Tomari_bhavana_bhavite_bhavite#cite_note-4|nb2]]] I am dancing.
|'''Todo el mundo necesita un recipiente, pero Tú no tienes recipiente;'''
|'''Con los ojos abiertos, me miras;'''
'''En cada ámbito está Tu movimiento con velocidad incesante.'''
'''De Tu canción estoy en frenesí.'''


'''Habiendo recorrido el camino espiritual, llevando a todos,'''
'''Con Tu pensamiento, bajo Tus pies,'''


'''Que nos conduzcas a la esfera sin forma.'''
'''Con Tu música'''<ref group="nb">Estrictamente hablando, rańan significa el sonido vibrante producido por un arco o el sonido de hormigueo producido por cualquier instrumento de cuerda.</ref> '''estoy bailando.'''
|-
|-
|Náhi durgam agamya vicár tomár
|Ámár balite jáhá kichu áche
Áche shudhu sampriiti ánanda samáhár
Utsargita tomári káche


Sakal játaná bhule eki cetaná múle
Ámi je tomári tumio ámári


Sabáre sharań tava dio
E dhruva satya bujhiyáchi (ámi)
|For You there's no judgment hard-to-reach or impossible;
|All that's mine allegedly
There is just an aggregate of intense love and bliss.
Is consigned to Your proximity.


All torment overlooked with same basic consciousness,
I am Yours, and You are mine only;


Everyone, may You give them Your shelter.
This certain truth I am fathoming.
|'''Para Ti no hay juicio difícil de alcanzar o imposible;'''
|'''Todo eso es mío supuestamente.'''
'''Sólo hay un agregado de intenso amor y dicha.'''
'''Está consignado a Tu proximidad.'''


'''Todo tormento pasado por alto con la misma conciencia básica,'''
'''Yo soy tuyo y tú eres sólo mío;'''


'''Que a todos les des Tu refugio.'''
'''Esta cierta verdad la estoy comprendiendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1196%20SONA%27LII%20RATHER%20OGO%20SA%27RATHI%20TUMI.mp3 canción] Sonálii rather ogo sárathi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1197%20TOMA%27RI%20BHA%27VANA%27%20BHA%27VITE%20BHA%27VITE.mp3 canción] Tomári bhávaná bhávite bhávite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1196 Sonálii rather ogo sárathi]]
[[Canción 1197 Tomári bhávaná bhávite bhávite]]

Revisión del 05:57 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári bhávaná bhávite bhávite

Tomárei bhálabásiyáchi (ámi)

Tomári smarańe calite calite

Tava áshray páiyáchi (ámi)

Always pondering Your ideology,

I am loving Thee.

Always moving, holding You in memory,

Your refuge I'm receiving.

Siempre reflexionando sobre tu ideología,

Te estoy amando.

Siempre en movimiento, teniéndote en la memoria,

Tu refugio estoy recibiendo.

Nayan meliyá dekho mor páne

Mátiyáchi ámi tomári gáne

Tomári manane tomári carańe

Tomári rańane náciyáchi (ámi)

Eyes opening, You look at me;

From Your song I am in frenzy.

With Your thinking, neath Your feet,

To Your music[nb2] I am dancing.

Con los ojos abiertos, me miras;

De Tu canción estoy en frenesí.

Con Tu pensamiento, bajo Tus pies,

Con Tu música[nb 2] estoy bailando.

Ámár balite jáhá kichu áche

Utsargita tomári káche

Ámi je tomári tumio ámári

E dhruva satya bujhiyáchi (ámi)

All that's mine allegedly

Is consigned to Your proximity.

I am Yours, and You are mine only;

This certain truth I am fathoming.

Todo eso es mío supuestamente.

Está consignado a Tu proximidad.

Yo soy tuyo y tú eres sólo mío;

Esta cierta verdad la estoy comprendiendo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Estrictamente hablando, rańan significa el sonido vibrante producido por un arco o el sonido de hormigueo producido por cualquier instrumento de cuerda.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári bhávaná bhávite bhávite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1197 Tomári bhávaná bhávite bhávite