Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1195
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1196
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá
|Sonálii rather ogo sárathi
Ek stháne ese paoṋchechi (ámi)
Tumi sonáli máyáy rath cálio


Kálo kúheliká pár haye ese
Astácale ravi d́úbe geleo


Áloy dhanya hayechi (ámi)
Tava áloy sakal kálo náshio
|Roving round and round the universe,
|Oh Driver of the Gilded Chariot,
I've arrived at one location...
May You steer it with a golden magic.


Coming to far shore of black fog,
Even when sun has sunk behind western mountain,


With light have I been blessed.
May You rid all darkness with Your effulgence.
| '''Dando vueltas y vueltas por el universo,'''
| '''Oh conductor del carro dorado,'''
'''He llegado a un lugar...'''
'''Que Tú lo guíes con una magia dorada.'''


'''Llegando a la orilla lejana de la niebla negra,'''
'''Incluso cuando el sol se ha puesto detrás de la montaña occidental,'''


'''Con luz he sido bendecido.'''
'''Que elimines toda oscuridad con Tu refulgencia.'''
|-
|-
|Kona lokaláj neiko hetháy
|Sabái ádhár cáhe tumi nirádhár
Ghrńá jugupsá thákite ná páy
Sab loke tava gati druti anibár


Nindá stutir úrdhvalokete
Sabáre sauṋge niye cinmay patha beye


Se carańe t́háṋi peyechi (ámi)
Rúpátiita loke niye jeo
|Here there is no bashfulness mundane;
|Everyone needs a vessel, but You are container-free;
Hatred and scorn get no scope to remain...
In every realm is Your movement with incessant speed.


In the heaven above blame and praise,
Having gone along the spirit-path, taking everybody,


Shelter at His feet have I attained.
May You lead us to the formless sphere.
|'''Aquí no hay pudor mundano;'''
|'''Todo el mundo necesita un recipiente, pero Tú no tienes recipiente;'''
'''El odio y el desprecio no tienen espacio para quedarse...'''
'''En cada ámbito está Tu movimiento con velocidad incesante.'''


'''En el cielo por encima de la culpa y la alabanza,'''
'''Habiendo recorrido el camino espiritual, llevando a todos,'''


'''Refugio a Sus pies he alcanzado.'''
'''Que nos conduzcas a la esfera sin forma.'''
|-
|-
|Kula shiil bodh mán apamán
|Náhi durgam agamya vicár tomár
Shauṋká tarás jata abhimán
Áche shudhu sampriiti ánanda samáhár


Atiite jáhárá beṋdhe rekhechila
Sakal játaná bhule eki cetaná múle


Táder báṋdhan chiṋŕechi (ámi)
Sabáre sharań tava dio
|Sense of birthright or culture, respect or calumny,
|For You there's no judgment hard-to-reach or impossible;
Fear or fright, and whatever vanity...
There is just an aggregate of intense love and bliss.


All things that had bound me formerly,
All torment overlooked with same basic consciousness,


I have torn apart their fastening.
Everyone, may You give them Your shelter.
|'''Sentido de primogenitura o cultura, respeto o calumnia,'''
|'''Para Ti no hay juicio difícil de alcanzar o imposible;'''
'''Miedo o espanto, y cualquier vanidad...'''
'''Sólo hay un agregado de intenso amor y dicha.'''


'''Todas las cosas que antes me ataban,'''
'''Todo tormento pasado por alto con la misma conciencia básica,'''


'''He roto sus ataduras.'''
'''Que a todos les des Tu refugio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1195%20VISHVA%20BHUVAN%20GHURIYA%27%20GHURIYA%27%20.mp3 canción] Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1196%20SONA%27LII%20RATHER%20OGO%20SA%27RATHI%20TUMI.mp3 canción] Sonálii rather ogo sárathi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1195 Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá]]
[[Canción 1196 Sonálii rather ogo sárathi]]

Revisión del 05:41 5 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sonálii rather ogo sárathi

Tumi sonáli máyáy rath cálio

Astácale ravi d́úbe geleo

Tava áloy sakal kálo náshio

Oh Driver of the Gilded Chariot,

May You steer it with a golden magic.

Even when sun has sunk behind western mountain,

May You rid all darkness with Your effulgence.

Oh conductor del carro dorado,

Que Tú lo guíes con una magia dorada.

Incluso cuando el sol se ha puesto detrás de la montaña occidental,

Que elimines toda oscuridad con Tu refulgencia.

Sabái ádhár cáhe tumi nirádhár

Sab loke tava gati druti anibár

Sabáre sauṋge niye cinmay patha beye

Rúpátiita loke niye jeo

Everyone needs a vessel, but You are container-free;

In every realm is Your movement with incessant speed.

Having gone along the spirit-path, taking everybody,

May You lead us to the formless sphere.

Todo el mundo necesita un recipiente, pero Tú no tienes recipiente;

En cada ámbito está Tu movimiento con velocidad incesante.

Habiendo recorrido el camino espiritual, llevando a todos,

Que nos conduzcas a la esfera sin forma.

Náhi durgam agamya vicár tomár

Áche shudhu sampriiti ánanda samáhár

Sakal játaná bhule eki cetaná múle

Sabáre sharań tava dio

For You there's no judgment hard-to-reach or impossible;

There is just an aggregate of intense love and bliss.

All torment overlooked with same basic consciousness,

Everyone, may You give them Your shelter.

Para Ti no hay juicio difícil de alcanzar o imposible;

Sólo hay un agregado de intenso amor y dicha.

Todo tormento pasado por alto con la misma conciencia básica,

Que a todos les des Tu refugio.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Sonálii rather ogo sárathi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1196 Sonálii rather ogo sárathi